Skip to main content

Full text of "Catalogue des manuscrits mazdéens (zends, pehlvis, parsis et persans) de la bibliothèque Nationale"

See other formats


CATALOGUE 


DKS 


MANLiSmTS  MAZDÉENS 


(ZENDS,    PEHLVIS.    PARSIS   ET   PERSANS) 


l.>K 


LA  BIBLIOTHÈQUE  NATIONALE 


E.    BLOCHET 


'«»C3SE=>Ca> 


BESANÇON 

IMPRIMERIE    ET    LITHOGRAPHIE    DE    PAUL   JACgUIN 
1900 


CATALOGUE 

DES 

MANUSCRITS  MAZDÉENS 

(ZENDS,  PEHLVIS,  PARSIS  ET  PERSANS) 
DE  LA  BIBLIOTHÈQUE  NATIONALE 


U"Pe-r.  -Sb 

CATALOGUE 

IJES 

MANUSCRITS  MÀZDÉENS 

(ZENDS,    PEHLVIS,    PARSIS   ET   PERSANS) 


DC 


LA  BIBLIOTHÈQUE  NATIONALE 


E.    BLOCHET 


BESANÇON 

IMPRIMERIE    ET    LITHOGRAPHIE    DE    PAUL    JACQUIN 
1  9  0  0 


CATALOGUE 

DES 

MANUSCRITS    MAZDÉENS 

(Zends,   Pehlvis,    Parsis  et  Persans) 
DE     LA    BIBLIOTHÈQUE    NATIONALE  i 


PREFACE 


Le  présent  catalogue  contient  la  description  détaillée  d'une 
centaine  de  manuscrits  qui  sont  tous  relatifs  à  la  littérature  et 
à  la  religion  de  l'ancien  Iran.  Ces  manuscrits  se  répartissent 
en  deux  séries  :  la  première,  de  beaucoup  la  plus  importante, 
comprend  les  textes  des  livres  religieux  du  Mazdéisme,  écrits  en 
Zend,  comme  le  Yasna  et  le  Vendidad,  en  Pelilvi,  comme  le 
Bundeliesh  etl'Arda  Viraf,  en  Pazend,  comme  le  Shikan-Gumani, 
en  Persan,  comme  le  Sad-der-Naser,  ainsi  que  des  commentaires 
et  des  ouvrages  lexicographiques  qui  ont  été  écrits  au  moyen 
âge,  soit  en  Perse,  soit  dans  l'Inde.  Dans  la  seconde  série 
viennent  se  ranger  différents  travaux  d'Anquetil-Duperron  et 
d'Eugène  Burnouf  sur  ces  mêmes  livres  religieux,  traductions, 
conmienlaires  et  dissertations,  dont  une  partie  d'ailleurs  a  été 
publiée  '.  J'ai  pensé  qu'il  y  aurait  avantage  à  faire  entrer  dans 

1.  Les  caractères  persans  employés  dans  ce  travail  nous  ont  été  obligeam- 
ment prêtés  par  l'Imprimerie  nationale. 

2.  l^ar  .\nquetil  dans  son  Zend-Avesta,  ouvrage  de  Zoroastre,  Paris, 
MDCCLXXI,  et  ses  travaux  dans  les  Mémoires  de  l'Académie  des  inscriptions 

Mai-juin  1898.  11 


2  

le  même  catalogue  les  ouvrages  qui  composent  ces  deux  séries. 
Les  brouillons  d'Anquelil  ont  une  importance  toute  spéciale 
parce  qu'ils  contiennent  une  foule  de  notes  que  le  célèbre 
voyageur  écrivait  sous  la  dictée  de  ses  maitres  parsis  et  qui 
nous  montrent  comment  à  son  époque,  c'est-à-dire  dans  la 
seconde  moitié  du  xvni"  siècle,  les  livres  mazdéens étaient  com- 
pris et  uiterprétés  dans  la  communauté  zoroastrienne  du  Gouze- 
rate. 

Si  l'on  en  excepte  les  papiers  d'Anquetil,  acquis  en  1805,  et  les 
papiers  d'Eugène  Burnouf,  dont  une  partie  a  été  donnée  par 
M™°  Burnouf  en  18t>9  et  le  reste  par  M""  Delisle  en  188C,  la  col- 
lection des  livres  mazdéens  de  la  Bibliothèque  nationale  a  été 
formée  par  cinq  apports  successifs,  à  savoir  :  les  manuscrits 
qu'Anquetil  Duperron  déposa  à  la  Bibliothèque  du  Hoi  le 
15  mars  176i2  ',  ceux  qui  furent  acquis  après  sa  mort  le 
2  mai  1805,  les  manuscrits  de  Burnouf  acquis  en  1854,  les 
manuscrits  acquis  à  la  vente  Mohl  en  1876,  et  les  manuscrits 
rapportés  de  l'Inde  par  J.  Darmesleter  et  donnés  par  M"'=  Mary 
Darmesleter  en  1895.  L'acquisition  de  la  collection  de  Bruix  a 
fait  entrer  dans  le  Supplément  persan  quelques  manuscrits 
relatifs  au  Mazdéisme  ;  un  Vendidad,  le  n°  1251  du  Supplément 
persan,  a  été  acquis  en  1895,  et  le  n"  1079  du  même  fonds  a  été 
donné  en  1887  par  l'herbed  Tahmouras  Dinshawji  Anklesaria  de 
Bombay. 

Les  manuscrits  mazdéens  sont  répartis  dans  différents  fonds: 
le  Supplément  persan,  le  fonds  Indien,  le  fonds  des  manuscrits  de 
Burnouf,  le  fonds  des  papiers  de  Burnouf  et  le  fonds  des  nouvelles 
acquisitions  françaises  dans  lequel  les  papiers  d'Anquetil  ont 
été  incorporés  en  189().  A  part  les  notices  qu'Anquetil  a  consa- 
crées aux  meilleurs  volumes  de  sa  collection  2,  ces  manuscrits 


et  belles-lettres,  et  par  E.  Burnouf,  Observations  sur  la  partie  de  la  gram- 
maire comparative  de  M.  Fr.  Jiopp  qui  se  rapporte  d  la  langue  ^ende,  Paris, 
1833;  Commentaire  sur  le  Yasna,  1833,  et  Extrait  d'un  commentaire  et 
d'une  traduction  nouvelle  du  Vendidad  Sade  (extrait  du  Journal  asiatique, 
1879). 

1.  Voir  Anquetil  Duperron,  Zend-Avesta,  t.  I,  l"  partie,  p.  ccccUxij. 

2.  Ibid..  i.  I,  2'  partie,  p.  i-xl. 


-  3  - 

ii'onl  jamais  ùlù  décrits  d'une  façon  sérieuse,  pas  plus  d'ailleurs 
que  les  papiers  de  Burnouf  et  ceux  d'Anquelil. 

Ces  notices  elles-mêmes,  quoique  extrêmement  bien  faites,  ont 
besoin  d'être  retouchées,  quelquefois  complétées,  et  la  transcrip- 
tion dont  s'est  servi  Anquetil  est  loin  d'être  exacte.  Ce  fait 
m'avait  déterminé  à  rédiger  en  1893,  pour  mon  usage  personnel, 
ce  catalogue  que  je  publie  aujourd'hui  dans  l'espoir  qu'il  pourra 
rendre  quelques  services  aux  savants  de  l'étranger  qui  s'occu- 
pent de  l'histoire  et  de  la  religion  de  la  Perse  d'avant  l'Islam. 

11  était  difficile  d'adopter  un  classement  rigoureusement 
méthodique  dans  un  catalogue  où  la  plupart  des  manuscrits 
sont  composés  d'une  foule  de  traités  très  dissemblables;  d'ail- 
leurs je  crois  que  c'est  là  un  point  qui  n'a  qu'une  importance 
très  secondaire  quand  l'on  dresse  un  index  aussi  détaillé  que 
celui  qui  accompagne  le  présent  travail.  J'ai  commencé  par 
décrire  les  manuscrits  contenant  les  grands  ouvrages  de  la  lit- 
térature religieuse  des  Mazdéens,  Yasna,  Vendidad,  Vispéred,  etc., 
j'ai  continué  par  les  volumes  contenant  ces  ouvrages  accompa- 
gnés d'autres  traités,  puis  par  les  volumes  d'opuscules,  pour 
finir  par  les  papiers  d'Anquetil  et  ceux  de  Burnouf. 

On  comprend  que  les  chiffres  romains  placés  en  tête  des 
notices  ne  correspondent  pas  à  la  numérotation  actuelle  des 
manuscrits  dans  les  différents  fonds  de  la  Bibliothèque  natio- 
nale, c'est  à  eux  cependant  que  renvoie  la  table.  La  cote  sous 
laquelle  les  manuscrits  devront  être  demandés  se  trouve  immé- 
diatement au-dessous,  imprimée  en  caractères  gras. 

Cannes,  l"  avril  1808. 


I. 

Supplément  persan  27  (Anquetii.,  .Xoiircx.  M). 

Vendidad  Sade. 

Texte  zend  du  Vendidad,  du  Yasna  el  du  Vispéred  mé- 
langés pour  les  besoins  liturgiques.  Les  indications  nécessaires 
pour  la  lecture  dans  le  temple  sont  écrites  en  caraclères  déva- 
nagaris  à  l'encre  rouge  et  a  Tenvers.  (lonimencemenl  : 

Pa  nàmi  yazdùn 

Pûn  sham-i  dâlâr  Aûhrmâzd 

Frestuyê  slaônem  staOmi,  etc. 

Ce  volume  se  termine  par  trois  colophons,  le  premier  en 
pazend,  dont  voici  la  transcription  :  fraj  pat  pa  drnd  u  shadash 
u  râmishni  andar  rôz  frakh  zâmyâf  azet  ameshûspenl  mnh 
mubârak  Meher  y  azet  ameshâspenf  te  dar  gâh  hâvan  sâl  bar  yak 
hazôr  u  hasbtâl  u  sf'  az  shâlmashâh  Yazdagart  shahryû?'  andar 
bandar  miibark  SFiral  ifi  kelab  jul-deir-dill....  rnaii  dln  bandali 
Dârâb  herbal  Rôslem  herbaf  Khurshet  herbat  Aspendynr  herbaf 
Rôstem  az  nasl  mô  wat  .\aëryoshfig  Dawal  sâken  kasbah 
Naosârl. 

Voici  également  le  coloplion  persan  : 

CDr»-*»!    li)jLx_-C  jjv^-j  ji   jl-J—g,^    i.=>.iVr!    sLiiJJÈL*«  jl    Xw_j    ibUijk  jl  ygX) 

>.^Xia  (jti.»Xj  ^jJwJ»  tjUÛI   wolSj  ^J-f^   (»Jilr   *i^*«  8ijJ   -LC;  AJ^U  T^T'^ 

Suit  un  coloplion  en  langue  gujaratie  qui  n'est  que  la  Iraduc- 
lion  des  deux  premiers.  Un  voit  que  le  copiste  de  ce  beau  ma- 


1.  \Q\r /end-Avesta,  ouvrage  de  Zoroaslre,  etc.  Paris,  MDCCIAXI,  tome  I", 
seconde  partie,  p.  ij  ;ï  xl,  cl  ibid..  t.  1",  première  partie,  p.  dxxix  et  seq. 


iiusci'il  est  le  mailre  d'Anquetil,  Darab,  fils  de  l'herbed  Roustem, 
fils  de  riierbed  Khourshed,  fils  de  l'herbed  Rouslem,  descendant 
du  fameux  mobed  Néryoseng,  qui  traduisit  le  commentaire 
pelilvi  de  l'Avesta  en  sanscrit  i.  La  date  indiquée  par  les  deux 
colophons  correspond  au  14  octobre  171 4. 

Volume  de  281  folios:  37a  X  248'""' ;  li)  lignes  à  la  page.  Très  bien 
écrit.  , 

II. 
Supplément  persan  1251. 

Le  Vendidad  Sade. 

Le'  texte  est  précédé  par  le  distique  persan  : 

11  occupe  trois  cent  trente-deux  feuillets  du  manuscrit,  à  la 
fin  duquel  (fol.  338)  se  trouve  un  fragment  en  zend  dont  voici  le 
commencement  : 

Peresaf  Zaralhuslrô  Ahurem  Mazdâm  vlspn  vldhoâo  Ah^ira- 
Mazda  ahvfnô  ahi  abcCiihô  lïïm  yô  Ahurô  Mazdâo  vOhû  hnm 
raëthioayaiti  vôhu  manô  paill  raêthwayaiti.... 

Volume  de  340  feuillets  ;  400  X  astO"""  ;  17  lignes  à  la  page.  Grosse 
écriture  d'une  bonne  main  qui  parait  du  milieu  ou  de  la  fin  du  siècle 
dernier.  Les  indications  liturgiques  et  autres  sont  écrites  en  persan  à 
l'encre  rouge. 

in. 

Supplément  persan  1079. 

"Vendidad  Sade. 

Commencement  après  l'invocation  habituelle  : 
Frastuyê  .  od  .  ushfanem  staomi. 

1.  Voir,  sur  ce  personnage  et  sa  date,  Anquetil  Duperron,  Zend-Avesta,  t.  I, 
2"  partie,  p.  74,  et  .1.  Darmesteter,  Zend-Avesta,  t.  1,  p.  cxii. 


-  r.  -    . 

Fin  du  texte  zond  : 
Stavash  ashâ  yè  hidhâo  yôi  hefdi. 
Colophon  persan  : 

(>_)t  jL^j_g.-><i  iOi:_)  sLi^jÈl.^  j!  ^L^^^  j\*ai.j  ■«''tô^  i^l  JLw  «XijiAxLi^l 

«..•Kli  >X_).-A_d>  SJv-o  ^i  ts'-***'^'  '~-*Jt='  ^'■5'  »>>jy«ljCl  ib  ^p  J^=^  cjLo 

Colophon  en  pazend  : 

Prajptpa  darïïl  shâdl  u  râmisnl  andar  rôz  frakhandah  gâivâl 
u  mâh  mubârk  spendârmat  sûl  yak  hazûr  yak  s{  cihar  az 
shâhàn  shah  Yazdi/arl  shahhryâr  Sâshfin  {sûsfin)  lnkhma  ai'idar 
kasb{a)  frkhakhdah  Naoshârl  In  kitdb  Jiit  dew  dâl  men  din 
bandah  herbaf  Dârâb  ban  dastûr  Pâhâl  bne  Fretùn. 

Le  volume  se  termine  par  un  colophon  écrit  en  caractères 
dévanagaris  à  l'encre  rouge,  qui  donne  également  la  date  de 
jour  Gavâd,  mois  Spandârmat  1104,  soit  le  mercredi  i%  février 
1735.  Le  Dârâb  dont  il  est  question  ici  est  le  mailre  d'Anquetil 
Duperron. 

Volume  de  339  folios  ;  330  X  203°""  ;  lo  lignes  à  la  page,  d'une  bonne 
écrilure  qui  resseml)le  beaucoup  à  celle  des  manuscrits  d'Anquetil  et 
qui  a  souvent  déteint  d'un  feuillet  sur  l'autre.  Les  indications  liturgiques 
sont  écrites  en  devanagari  tracé  à  l'encre  rouge. 

IV. 
Supplément  persan  26  (ANgiETii.,  \oticcx,  il). 

Vendidad. 

Te.xte  zend  avec  Iraduclion  pehlvie. 

Commencement  :  Maraol  Aliurù  Mazdâo  SpUamûl  Zarathush- 
Irai  :  ynftash  Aûhrmazd  ol  Spltamân  Zartnhasht.... 

(Colophon  pehlvi  :  l'<irjafl  pFin  shaJam  sliâllli  û  ramishnlk 
dar  yôm  farrukh  Airtr  u  blrakh  niubârak  Milrô-1  izat  pïïn  gâs 
Apisrûksram  shant  madam  haz'ir  u  sad  u  blst  u  hafl  min  mal- 


kâân  mnlliû  Yaztaf/arl....  dar  halad  Ilinlûkûn  barû  bandar-i 
Surat  zakllbunaslam  kulûsak  (xici^)  danâ  Jul-shp.dâ-dâl  Ivatû 
Zand  min  bûn  U  bandag  din  shaplr  mazdislân  daslfir  min 
mayripnliln  u  d'in  yaklisanniinn  u  dnuldftrân  magripal  Ddrâb 
barû  h<~j-pal  FnlmrFij-i  hPrpât  Mlnrricihâr  -l  hPrpai  A'era/iasp  -i 
hrrpal  Narydsang-i  hPrpal  Aspar  {Isfandiar?)  i  Oshla  (1*^1^1) 
Yohûman  -i  Oshla  Ilôshnnçi  -i  hrrpat  Kâmnn  -i  hêrpal  Rnslam  -i 
hêrpal  Cnnlâ  FrltUn  yakllbiaiaslam  (ms.  yalibunastam). 

La  dale  donnée  parce  colophon,  le  jour  Atûr  du  mois  Mihir 
1127  de  Yezdegerd  correspond  au  2o  septembre  de  l'année  1758 
du  Christ.  Le  copiste  est  Dùràb,  fils  de  l'horbed  Fràmrùj  (Fera- 
mourz.),  fils  de  l'herbed  Minùiciliar,  fils  de  l'herbed  (iershasp, 
fils  de  l'herbed  Nérioseng,  fils  de  l'herbed  Isfendiar  (?],  fils  de 
l'Oshta  Vohi:inian  (Isahman),  fils  de  l'Oshta  Hoshang,  fils  de 
l'herbed  Kâniân,  fils  de  l'herbed  Uoustem,  fils  de  l'herbed 
Tchanda  Féridoun. 

Le  volume  se  tei'mine  par  trois  vers  mutakarrib  persans  dont 
voici  la  traduction  :  «  Au  nom  du  mailre  du  monde,  le  victo- 
rieux, dont  l'égal  ne  s'est  jamais  rencontré,  seigneur  du  temps 
et  de  l'espace,  qui  donne  aux  hommes  leur  pain  de  chaque  jour 
et  les  conduit  dans  la  voie  droite  ;  il  a  créé  le  monde  du  néant 
et  le  fait  exister  à  tout  instant.  » 

Volume  de  2i-i  folios  ;  443  X  ^243"";  21  lignes  à  la  page;  très  bien 
écrit. 

V. 
Supplément  persan  25. 

"Vendidad. 

Texte  zend  avec  traduction  pehlvie. 

La  traduction  pehlvie  porte  une  sorte  d'explication  inter- 
linéaire en  persan  moderne  et  en  pazend.  Il  y  a  sur  le  recto  du 
premier  feuillet  une  table  des  fargards  de  la  main  d'Anquetil. 

Commencement  :  Mraùl  Ahurô  Mazdûo  Spilamni  Zarathush- 
Irai.  Gv flash  (glosé  uSk^oiS)  Anhrmazd  (glosé  iy);^!  et  l'thuiiuT' 
ol  Spltâmân  (gl.  yU^)  Zarlusht  (gl.  ov>ijy). 


—  8  — 

Il  n'y  a  pas  de  colophon  ;  le  volume  parait  être  du  xvm"  siècle 

de  l'ère  chrétieniie. 

Volume  (le  'l'M)  folios  ;20iX  KiO""";  l:i  iiyiies  ;i  l:i  ]i;ij,'r.  L'écriture 
est  disgracieuse,  ni;\is  facile  ;i  lire. 

VI. 
Supplément  persan  39  (ANyLETii.,  Xniicvs,  \). 

1°  Vendidad. 

Texte  zend  avec  traduction  pehlvie.  Au  folio  n  "  2  on  trouve 
cette  notice  écrite  de  la  main  d'Anquelil  : 

«  Manuscrit  de  Zoroaslre  avec  la  traduction  pehlvie  du  pazend 
et  dépouillé  par  le  Deslour  Darab  des  commentaires  superflus 
qui  défigurent  celui  de  Mancherdji  ».  Une  autre  note  indique 
que  ce  manuscrit  a  été  collationné  avec  trois  autres. 

Commencement  :  pa  nâm  yazdùn 

pûn  sham  dâtâr  dâdgar 
fargart  farlum  bun. 

Il  est  daté  de  l'année  1127  de  Yezdegerd,  soit  de  l'an  1758  de 
notre  ère,  et  fort  bien  écrit. 

Fol.  2-292  ;  15  lignes  à  la  page. 

2  '  Vispéred. 

Texte  zend  avec  la  traduction  pehlvie. 

Fol.  296-306  ;  19  lignes  à  la  page,  écriture  médiocre. 

3°  Le  Vâj  que  l'on  récite  en  urinant. 

Fol.  30(3-307. 

4°  Le  Srosh  Yasht  Hadhokht. 

Texte  zend  avec  traduction  sanscrite,  assez  mal  écrit. 

Fol.  308-312;  les  folios  313-315  sont  blancs. 

Vi"  Le  Sirouzé,  ou  Prière  des  30  jours  ;  en  zend  avec  une  tra- 
duction persane. 

Fol.  316-323;  écriture  médiocre. 

Les  numéros  2°,  3%  4°,  5°  sont  de  la  main  du  célèbre  destour 
Dàràb,  qui  les  a  copiés  en  1700.  A  la  fin  de  ce  volume  se  trouve 
une  table  des  matières  dressée  par  Anquetil  Duperron. 

^'olume  de  3-i3  folios  ;  -2(vl  X  "248""°  ;  nombre  de  lignes  variable  à  la 
page. 


—  0  — 

vil. 

Supplément  persan  30. 

Vispéred  Sade. 

Te.Kie  zeiid  sans  Iraduclion  pelilvie. 

Commencement  :  Pim  sham-1  dfitâr  Aûhrmazd. 

Fin  :  Kharathwô  Mazdâlahê. 

.'^ur  la  première  page  se  trouve  écrit  un  Nireng,  ou  formule 
incantatoire.  Les  dernières  lisi-nes  de  la  dernière  page  contien- 
nent le  commencement  du  Yashtdes  Sept  Amshaspands. 

Volume  non  terminé  et  par  conséquent  non  daté  ;  il  parait  de  la  fin 
du  xviF  siècle.  110  pages  ;  -203  X  210""°'  ;  IH  lifinos  à  la  page.  L'écriture 
en  est  médiocre. 

VIIL 
Manuscrits  de  Burnouf  I  (composé  de  2  volumes). 

Yasna. 

Texte  zend  avec  traduction  pehlvie. 

1"  volume.  Plusieurs  feuillets  endommagés  ont  été  raccom- 
modés avec  du  papier  végétal.  Le  texte  du  Yasna  ne  commence 
qu'à  la  page  3;  les  deux  précédentes  portent  une  invocation  en 
pehlvi  et  en  sanscrit  ne  contenant  rien  de  remarquable. 

Comnicncement  :  NivacdhaijSmi  hankâraySmi.  Ximai'ttrayâmi 
sampurnayâmikila. . . . 

Fin  :  Vahnuiica  khslinuthrâica  frashstmjapca. 

Volume  (le  3111  pages;  21 'i  X  lUi'""'  ;  i;;  lignes  à  la  page.  Bonne  écri- 
ture. 

i"  volume.  Commencement  :  Ynnlm  niann. 
Fin  :  Mahâltâna philanimllanada.... 

Volume  de  21)5  folios  ;  219  X  IIH"""  ;  V->  lignes  à  la  page.  A  partir  du 
folio  i!7,  l'écriture  qui  étail  Iwniie  devienl  médiocre;  incomplet  de  la  fin. 
Le  premier  folio  porte  deux  distiques  persans  el  cette  note  ilî  u^^m 
»lj  yj«x)l  (I  Ce  livre  appartient  au  sheikh  Imad  cd  Din  >i. 


-   10  - 

IX. 

Supplément  persan  28. 
Yasna. 

Texte  zend  accompagné  de  la  traduction  sanscrite  deNéryoseng. 

Ce  manuscrit  est  composé  de  deux  parties;  la  partie  qui  va 
du  folio  190  à  la  fin  est  plus  ancienne  que  celle  qui  précède  et 
l'écriture  en  est  meilleure.  Les  folios  90,  91  sont  d'une  très  mau- 
vaise main  qui  ressemble  beaucoup  à  celle  de  Darab.  le  maitre 
d'Anquetil. 

^'olumc  de  -2'M  folios  ;  -2")i)  X  KiS"""  ;  l.ij  lignes  ;i  la  page  dans  la  pre- 
mière partie,  17  dans  In  seconile. 

X. 

Supplément  persan  32  (Anquetil,  Xoliccs.  VI). 

Yasna  Sade. 

Texte  zend  sans  traduction. 

Volume  de  139  folios,  incomplet  et  san.s  date  ;  il  parait  du  xvii"  siècle, 
252  X  213™""  ;  V6  lignes  à  la  page.  L'écriture  est  mauvaise,  beaucoup  de 
feuillets  sont  fortement  endommagés  et  il  y  n  une  lacune  de  deux  folios, 

XL 
Papiers  de  Burnouî.  no  7. 

Yasna. 

Copie  en  lettres  latines  du  manuscrit  de  la  Compagnie  des 
Indes,  n°  18. 

Caliier  de  (il  feuillets,  102  X  I.'iS""";  écrit  jiar  Burnouf  à  Londres, 
en  mai  1835. 

XII. 

Papiers  de  Burnouf,  n°  8. 

Yasna.  Suite. 

Cahier  de  82  feuillets,  192  X  158'""',  écrit  par  liurnouf  à  Londres. 


-  11  - 

XlII. 
Papiers  de  Burnouf,  no  9. 

1"  Yasna.  Suite  et  fin. 

2°  Vishtaspi  Yesht.  Copie  d'après  le  inanusci-il  n'  V  do  la 
Bibliothèque  de  la  Compagnie  des  Indes. 
Fol.  115. 

Cahier  de  1-Jii  fntins,  ll)-_>  x  lH;!"™,  écrit  i),-ir  Burnouf. 

XIV. 
Supplément  persan  983  (.\nquetil,  IS'otires,  XI). 

Daroun  Sade. 

Ouvrage  composé  de  chapitres  du  Yasna  que  l'on  récite  dans 
l'office  du  Daroun  ;  ce  volume  contient  une  table  des  matières 
dressée  par  Anquetil  Duperron. 

Commencement  : 

Prin  shain-i  yastdn 

Fin  : 

Volume  de  250  p;iges,  d'une  assez  bonne  écriture,  du  xvii"  siècle; 
193  X  l"2i"n°>  ;  les  deux  premiers  folios  et  le  dernier  ont  été  rapportés  à 
une  époque  récente. 

XV. 
Papiers  de  Burnouf,  no  17. 

r  Sirouzé. 

Commencement  :  Ahurahp  .  mazdâo  .  raévalô.... 
Fin  :  Asavanem  .  gaéthlm  .  yazalem  .  yaz.... 
Fol.  1-2,  copié  par  Burnouf  »  d'après  le  Ms.  n"  IV  -Suppl.  d'An- 
quelil  (Suppl.  persan,  40),  p.  i-.\xiii.  » 
2°  Collation  du  Sirouzé  d'après  trois  manuscrits  de  la  Biblio- 


-    1^2  - 

thèque  du  Roi,  le  n"  IV  Suppl.  d'Anquelil  (Suppl.  persan,  40) 
in-lbl.  servant  de  texte. 

Fol.  3-7,  de  la  main  de  Burnouf 

3"  Fragment  zend  copié  sur  le  n"  Vil  .'^uppl.  d'Anquetil 
(Suppl.  persan,  33),  p.  (')5-83el  traduit  par  Anquetil,  Zend-Avesta, 
t.  I,  2°  part.,  Notices,  p.  -xj-xvij. 

Commencement  :   Percrat  .  zaralhuslro  .  Ahurem  .  mazdâm. 

Fin  :  Drvailyài  .  qarethem  .  partcha  .  ava  .  mereUim. 

Fol.  8-9. 

4"  Fragment  zend  copié  sur  le  n°  VII  Suppl.  d'Anquetil 
(Suppl.  persan,  33),  p.  255-236,  et  traduit  par  Anquetil,  Zend- 
Avesta,  t.  I,  2"  partie,  Notices,  p.  xx-xxj. 

Commencement  :  Kva  .  tchilhra  .  zi  .  heftli. 

Fin  :  Merezu  .  djvaôghô  .  gafcata  .  merezu  .  qalayo. 

Fol.  9. 

5°  Suite  du  n"  2. 

Fol.  10-190. 

\'olume  de  \W  folios  ;  VàM  X  "-'(i'i'"'". 


XVI. 
Manuscrits  de  Burnouf,  7  '. 

1"  Fragments  des  Yashts. 

Premiers  mots  du  texte  zend  (fol.  3r'')  :  Ashem  vôhû  vahëstem 
asti  (fol.  3  v°)  Ushtâ  ahmâi  hyaf  ashôi,  etc.  On  trouve,  parmi 
les  textes  compris  dans  ce  recueil,  le  Nam-Stayishn,  fol.  7  r", 
le  Doup-Nireng,  ou  formule  que  l'on  récite  en  mettant  des 
parfums  sur  le  feu,  fol.  Iti  r",  le  Fawardin  Yasht  (Yasht 
XIII),  g  156-157,  fol.  41  v". 

Fol.  1-(H  ;  220  X  U'i°"";  Ui  lignes  ;i  la  pnfic;  d'une  main  ([ui  parait 
très  moderne  ;  récriture  esl  Imnne. 


1.  (In  lit  la  note  suivante  écrite  de  la  main  de  Burnouf  sur  le  rccUt  du  pre- 
mier t'euillei  :  «  Fragment  du  Volume  des  lesclits  en  Zend,  en  Sanscrit  et  en 
fhtzarathi.  Ce  fragment  m'a  été  donné  par  Manakdji  Cursetji.  » 


—   VA  — 

2"  Fragment  zend  et  sanscrit. 

Ce  fragment  acéphale  el  incomplet  commence  par:  Fradalhâi 
Ahurô  Mazdâo  raëvalô  livarenanhatri  .  fradalhâi  ameshnâm 
spei'itânâm.  11  se  termine  par  les  mots  zends  suivants  :  !\emû 
ameshaëbyô  speiitaêibyô.  Nemô  maônhâo  gaocllhrâo. 

Fol.  02-93  ;  2âO  x  140°""  ;  13  lignes  à  la  page  ;  l'écriture  est  lionne  et 
probablemonl  de  la  fin  du  xviii"  siècle. 

3"  L'Afringan  de  Dahman. 

Texte  zend  avec  Iraduclion  sanscrile. 

Commencement    :   Da/uni/ân    âfreùgan    pûzand    navlsahm. 
Valhâ  ahn  vairyf).... 
Derniers  mots  du  texte  zend  :  Allia  jamy fil  yallul  frinâml. 

Fol.  07-100;  13  lignes  à  la  page;  l'écriture  est  bonne  et  probablement 
de  la  fin  du  xvni"  siècle  ;  même  dimension  que  le  fragment  précédent. 

4°  Plusieurs  fragments  en  sanscrit;  d'une  bonne  main  " 
qui  parait  également  de  la  fin  du  siècU^  dernier. 

Fol.  107-131  ;  21o  X  12'i""".  Plusieurs  i'euillcls  sont  recouverts  de 
papier  végétal. 

5°  Fragment  zend  avec  Iraduclion  sanscrite. 
Premiers  mots  du  texte  zend  :  l'eresaf  Zaralhtishlrô  Ahurem 
mazdâm. 

Derniers  mois  :  Aêcaùdashù  sapanau/iaû  .  dyadas/w  ahurô. 

Fol.  133-11(1;  107  X  113'"'"  ;  M  lignes  à  la  page  ;  assez  bonne  écriture 
du  commencement  de  ce  siècle. 

6°  Fragment  zend  accompagné  d'une  traduction  sanscrite. 
Premiers  mois  :  Khslinâmainë  Ahurahë  Mazdao  raëvalô  hva- 
renanhalô  ameshanâm  speùlandm. 
Fin  :  Aokhlo  nâmâiiô  yazalahc. 

Fol.  141-142  ;  écriture  moderne  passable. 

7»  Fragment  zend  accompagné  d'une  traduction  en  sans- 
cril. 

Commencement  :  Pan  sham-1  Yazdân  u  apârlk  yazdân 
Sraoshem  nilluàm  gdn  (?)  nemô  vohù  nemô  vahislem  Zara- 
thushtra  gaethâbîô. 


—  14  - 
Derniers  mois  :  IIuHhyadâtema  alhadâl{em). 

Fol.  1  iW.'iO  ;  aïK)  X  l^S"'"  ;  1:!  lignes  à  la  pafrc  ;  assez  bonne  écriture 

lie  la  lin  du  sièc-lc  dernii'i-  im  ilii  ciinuucncfnient  liu  xix''. 

8"  Deux  fragments  zends  Iraduils  en  sanscrit. 
Conniiencenienl    du     preinicr    :     .\e)nô     aonlinin     (imnhnm 
shùithranàmca  gôyôHcnâincd. 

Fol.  l.'il-l!)-2;  -JI10  X  l-.i4""",  ('iTituros  iiassalilcs. 

U"  Fragnienl  du  Patet  (lorniule  de  confession  religieuse). 
Texte  pazend  accompagné  d'une  traduction  sanscrite. 

Coniiuencemenl  du  texte  pazend  :  Anda  canda  géush  hasta 
shâyat  bndan. 

Fin  :  Eôspa  bâzahi ....  i/xiiti. 

l'ol.  l.')'t-l()il  ;  -2]'.')  X  l'iîj'""';  écritures  passables  du  commencenionl  de 
ce  siècle,  l'iusicui's  tVuillcls  ont  été  raccommodés. 

10°  Nireng  (formule  magique)  que  l'on  récite  en  mettant  le 

kosli  :  Nirei'ig  kusll  baslan  kv  bâ  mùinc  navlsem,  accompagné 
d'une  traduction  en  gudjarati. 

(Commencement  :  Hôrmezda  hvatâi  man  âhâv  airndash/hi  dur 
av(7zdâstâr.... 

Fin  :  Acslià  aslFû  daënyâo  uiazdayasnfjish  aslnitis/i.  Asheni 
vôhù. 

Fol.  17"i-t83  ;  IDU  X  l'iiJ"""  ;  11  lignes  à  la  page.  Bonne  écriture. 

11°  Prière  en  pazend  dont  le  litre  est  donné  en  gudjarati 
sous  la  forme  os  baj,  «  vaj  de  l'Aurore  »,  accompagnée  d'une 
traduction  en  gudjarati. 

Commencement  :  panàmi  yazdàn  Hôrmezda  hvatâi  awzûnï 
guraja  hvarahê. 

Fol.  l«3-18i,  Hiéme  écriture  et  mêmes  dimensions  que  le  n"  10. 

1:2°  Prière. 

Commencement  après  le  Yatha  Ahu  Vairyo  et  l',ls/ie»i  Vohu: 
Fravarânê  mazdayasnô  zarathushli'ish  vHano  aliurah-ikaêshô. 
Fin  :  Alha  jamayn{  yalha  nfrinâmi.  Ashein  VnhU. 

Fol.  484-lUG,  mcnic  écriture  et  mêmes  dimensions  que  le  ii"  10. 


—  15  - 

l;^°  Prière  du  Hohsbam,  ;ivl'c  liacliu'lion  en  gudjarali. 
ConiuieiicemenL  :  Àtha  aimàm  vacô  darei'ijayôish.... 
Derniers  mois  du  lexle  qui  est  incomplot  :  Slayash  asfiâ  yé 
hudhâo  yôi  hei'ili. 

l'ol.  196-20^,  même  écriture  et  mêmes  iliinensions  que  le  ii"  10. 

XVll. 
Supplément  persan  29  (Anqietii.,  Xoticfs,  lil). 

1"  Yasna. 

Texte  zend  accompagné  de  la  traduction  sanscrite.  Le  texte 
zend  est  appelé  dans  le  titre  Aviatak,  et  la  traduction  sanscrite 
Zand  -i  hindûklk,  «  zend  indien  ». 

Commencement  :  Nivaêdhayëmi  hankâraycmi  nimanlrayâmi 
sampiamayâmi  kila.... 

Fol.  ï>-l"29. 

"1°  Afrîngân  Dahman  (Bénédiction  des  Justes). 

Fol.  I"J'J-1H1. 

',■'>'  Nyayishn  du  Feu. 

Commencement  :  Yasnemca  vahmemca  hubereilimca.... 

Fol.  131-132. 

4"  Le  68«  Hâ  du  Yasna. 

Commencement:  Vlspaêihyô  slasllm  baraili  ùlarsh.... 

Fol.  13_2-134. 

0°  Nyayishn  de  l'eau. 

Commencement  :   Yazâi  âpem  ardriini  sFirCnn  anâldtùm. 

Fol.  134-133. 
Ici  se  termine  la  première  partie  de  ce  manuscrit. 

CoJophon  persan  : 

»x.;i-»<Li..«l  ilijjj».  iJjLy»  nie  (•'l'j'  j^j  j^xj!  (_^.^i^\j  j^iLi.^  ^33«Jv  «^ï»-** 
l<v-Cij_j  A-«_is'  (jLuLui  ^Lj„  ^.^  ijj=^iLj|  aL'«.i.^ ^!  ^^  ù-.ms  jH^^j  j^'  JLw 


-  16  — 

Suit  un  colophoii  pazeiiJ  qui  esl  l'œuvre  d'un  homme  parfai- 
Lemenl  ignorant  de  la  grammaire  persane  et  do  la  langue 
pehlvie  ;  en  voici  la  transcriplion  : 

frajapat  padarul  shâdhl  va  rdmaslianl  madiun  javam  anâ- 
ràin  bina  frûkh  Iwurdât  aines/iâspenf  sûf  madlim  Ik  hazâr  Iksat 
s7  7na7i  malkâiâni  malkfi  lazda  garf  shlnnyâr  sâst'in  laokhma 
jallbûnam  gûman  kurnsac  Ijashni  avri  mùnlé  saskart  man  bardé 
nlk  nàm  slnur  mûsii  Dôpardû  barac  kliuàndani  kliul  nairlsànl- 
daha  lût  v  banâ  dafgûnai  blrûndah  magOpat  ShâpRr  bin  uian 
Mànk. 

On  remarquera  la  raroii  bizarre  doul  esl  écril  le  nom  d'An- 
quelil  Duperron  «  Senor  Mose  Doparau  ».  La  date  de  jourAniran 
du  mois  Khordal  de  1130  correspond  au  jeudi  18  juin  17G1. 

6"  Profession  de  foi  en  zend. 

Comniencemenl  après  l'invocalion  :  Dainayâo  vanuhiyno  mûz 
dayasnôish.... 

Fol.  138  r". 

7°  Liste  des  caractères  de  l'alphabet  zend. 

Fol.  138  V. 

8°  Ce  que  le  Parsi  doit  faire  quand  il  se  lève  au  Gah 
Hushahin. 

Commencemenl  :  Câh  ushâliën  az  k/ivdb  bar  khvasldn. 

Fol.  !38  r"  el  v». 

9"  Nireng  (prière)  à  réciter  en  mellanl  le  kosli.  en  pazend. 

Couunencemenl  ■.flôrniezda  khudliâi  iwiu.ivi/v  avâdas/iàhn.... 

Fol.  138. 

10"  Nireng  à  réciter  en  se  lavant  les  mains,  en  pazend. 

Connnencemenl  après  l'invocation  :  Ifôrmezda  kvadlidi  awi- 
zunl  guraza  khvarahê.... 

Fol.  139  vo. 

11°  Prière  du  Hoshbam,  ou  de  l'aurore,  en  zend. 

Commencement  :  At/ia  imùm  vacO  darei'ijyôish  yôi  anhen.... 

Fol.  141  V". 

12°  Le  Nyayishn  du  Soleil. 

Fol.  142  v". 

13°  Le  Nyayishn  de  Mithra. 

Fol.  146  r°. 


—   17  - 

14°  Le  Nyayishn  de  la  Lune. 

Fol.  147  V". 

lo"  Le  Nyayishn  de  l'Eau 

Fol.  149  r". 

10°  Le  Nyayishn  du  Feu. 

Fol.  151  r°. 

17°  Prière  à  réciter  après  le  Nyayishn  de  Mithra, 
en  zend. 

Commencement  :  Vîspa  humata  vlspa  hûkhla  vispa  hvarshta 
baoidhô... 

Fol.  lo3  v°. 

18"  Nâm  Stayishn  ou  louante  du  nom  de  Dieu,  en  pazend. 

Commencement  ;  Khshnaothra  ahurahë  mazdaô.... 

Fol.  154  I". 

19°  Prière  qui  se  récite  après  les  Nyayishn. 

Commencement  :  Nemô  âonhâm  asanhâmca  shoilhraiiâmca 
gôyatanàmca.... 

Fol.  135  r". 

iiO"  Le  Pâtet  d'Adarbad  Mahraspand,  en  pazend. 

Commencement  après  l'invocation  :  Azh  hamâpatitapashahë.. .. 

Fol.  153  V». 

21°  Le  Pâtet  -i  Moukhtat,  en  pazend. 

Commencement  après  l'iuvocalion  :  Ezh  hamâ  gunâh  palil 
pashahê  mânô.... 

Fol.  139  V». 

22"  Le  Pâtet  des  Vivants,  en  pazend. 

Commencement  après  l'invocation  :  Frâzhastâ  haravist  humata 
hûkhla  hvaresta  pa  manasni.... 
-Fol.  165  V. 

23°  Le  Pâtet  de  l'Iran,  en  pazend. 

Commencement  après    l'invocation   :    Frâzhashtâini   humata 
hukhl  hvarest  pamanasni.... 

Fol.  168  r°. 

24°  Le  Nireng  boi  daden.  Formule  que  l'on  récite  en  met- 
tant du  bois  sur  le  t'eu. 

Commencement  après  l'invocation  :  Ezh  hamâ  gunâh  patHa 
pshhimânôm  nlrehg  plrôz.... 

2 


—  18  - 

Fol.  175  r. 

25"  L'Afergan  du  Gahanbar.  l"ol.  177  v". 

26"  LAfrin  des  rois. 

Commenceinenl  :  Ahurahë  Mazdûo  raêualû  hvârenanhatô  â 
frlnâmya.... 

Fol.  179  v". 

27»  L'Afergan  des  Gâthas.  Fol.  180  r. 

28°  L'Afergan  Dahmân.  Fol.  181  v°. 

29°  L'Afergan  de  Rapitwin.  Fol.  18:2  v°. 

30°  L'Afrin  de  Rapitwin.  Fol.  184  r». 

31°  L'Afrin  de  Dahman.  Fol.  187  r°. 

32°  LAfrin  des  Sept  Amshaspands.  Fol.  189  r°. 

33   LAfrin  du  Gahanbar.  Fol.  191  v  . 

34"  L'Afrin  du  Miezd.  Fol.  197  r". 

35°  L'Alrin  de  Zoroastre.  Fol.  198  v". 

36°  Nikah,  ou  souhails  que  l'on  adresse  aux  nouveau.x  ma- 
riés, en  pazend. 

Commencement  après  l'invocation  :  Dlhâl  in  dâdliâr  Ilôr- 
mezda  frahisl  frazendàn  nar  nabi.... 

Fol.  200  v°. 

37°  Afrin  à  réciter  devant  le  Lrone  du  roi. 

Commencement  après  le  litre  :  Sûrt  Mm  an  jnm  bêi  cûn 
Hôrmezda  khadliâi.... 

Fol.  202  v°. 

38°  Nikah,  ou  formule  de  souhaits  que  l'on  adresse 'aux  nou- 
veaux mariés,  en  sanscrit  et  en  guzarali. 

Fol.  203  v^ 

39°  Le  Namzad  de  l'Inde,  formule  que  l'on  récite  dans 
Flnde  quand  on  donne  un  nom  à  un  enfant. 

Commencement  après  l'invocation  :  Agr  Méhr  dâl  agar 
khudhmanl  béhcdin  flân  fJrâ. 

Fol.  204  v°. 

40°  Namzad  du  Kirmân ,  récité  dans  ce  pays  dans  les 
mêmes  circonstances. 

Commencement  après  l'invocation  :  Dâdhâr  harvésp  fignli 
khudhâvant  hama  bakhshash  kimâl.... 

Fol.  205  r°. 


—  19  — 

'il    Prière  que  l'on  récite  au  Gah  Havan.  Fol.  205  \". 

42°    —    au  Gàh  Rapithwin.  Fol.  20t)  W 

43»    —    auGâh  Uzirin.  Foi.  "207  v°. 

44°    —    au  Gâh  Aiwisrusrim.  Fol.  208  v°. 

45°    —    au  Gàh  Ushahin.  Fol.  210  r°. 

46"  Invocation  à  Ormazd  :  1V7  dâdliârl  llôrmazda  nhâr- 
men  maraocaiidur  nandf'wàn  pur  bTidlien  avécjnmân  pcs/ûlen 
rislûkhèzh  islimem  slaomi  Asliem  vohii.  Fol.  210  v". 

47"  Prière  (Vaj)  que  l'on  récite  avant  de  manger. 

(joniiuenceinenl  :  Jlorinuzda  hvadhui  al  ijazmaidi. 

Fol.  210  v°. 

48"  Idem,  après  le  repas.  Fol.  211  r°. 

49°  Vadj  que  les  Herbeds  doivent  réciter  av;ml  le  repas. 
Fol.  211  r. 

o0°  Idem,  après  le  repas.  Fol.  211  v°. 

ÎJ1°  Nireng  que  l'on  réelle  avanl  de  couper  un  habil  ou  de 
l'abi'iquer  un  kosti,  en  zend. 

Tilre  :  Xire(n)g  zâmi  bûrlden. 

Commencement:  Vôkû  mananlm  hacimanô.... 

Fol.  211  V". 

î>2"  Nireng  à  réciter  quand  on  se  coupe  les  ongles. 

Tilre  :  l'nrashas  âki  nâkhân  cun  7néclnak  bici. 

Fol.  212  r. 

53"  Nireng  à  réciter  quand  on  se  coupe  les  cheveux. 

Fol.  212  v°. 

54°  Nireng  à  réciter  quand  on  voit  un  troupeau. 

Titre  et  commencement  :  Nire(n)g  pa  dit  rnmi  rjâvâ  pas 
pendâ  babandha'in.... 

Fol.  212  v°. 

55"  Nireng  à  réciter  quand  on  voit  un  lépreux.  Fol.  213  r°. 

5()"  Nireng  à  réciter  le  malin  après  une  pollution  noc- 
turne. 

Titre  :  Nireng  âb  pista  kashè  dar  khuâh  âb  pista  rézit  bar- 
khczif. 

Fol.  213  r°. 

57°  Nireng  à  réciter  quand  l'on  voit  des  montagnes. 

Tilre  :  Nlrciig  kolio  didhei'i. 


—  20  - 

Fol.  213  V». 

58»  Nireng  à  récilcr  quand  l'on  voit  un  dakhmn.  Fol.  213  x". 

59°  Afrin  à  réciter  aux  six  Gahanbars,  en  pazend.  Fol.  213  v°. 

60°  Nireng  à  réciter  quand  on  voit  une  ville,  en  pazend. 
Fol.  214  V». 

01"  Nireng  à  reciter  en  urinant. 

Titre  :  Awaslâi  âv  tâkhtan  khvànden.  % 

Fol.  214  v". 

62"  Vaj  à  réciter  avant  de  s'endormir,  en  pazend.  Fol.  215  r". 

63°  Nireng  à  réciterqunndronéternue,  en  pazend.  Fol.  215  r".. 

64°  Prière  à  Ormazd,  en  pazend.  Yâ  dâdhâr-l  Ilôrmezdn 
uvwdui[V  maraocafiildr  naùdèioà  par  bûdan  avéyumùn  péslûlan 
rislâkhézh  tan  pashln  ushlanem  staomi  ashem  ashem  vôhû. 

Fol.  215  v°. 

65°  Prière  que  Ton  récite  après  les  Yashts  et  surtout  après 
celui  de  Srosh,  en  pazend. 

Commencement  :  Curaza  khvarahê  awazâyât  Srôsh  ashô.... 

Fol.  215  v°. 

66°  Prière  que  l'on  récite  après  les  Yashts,  en  pazend. 

Commencement  :  Dâdhâr  jihà  dâr  luànâ  idànâô.... 

Fol.  213  V. 

67°  Prière  nommée  Tandurusli. 

Comniencement  :  Tan  darustl  dédér  zl  vasnl  âvâyât  hvairen- 
hat. 

Fol.  216  r° 

08°  Vâdj  que  l'on  récite  quand  l'on  tue  des  animau.x,  en  pa- 
zend. 

(Commencement  :  Da  khvâst  khudai  jihà  yazdàn  bihitar 
yazdàn.... 

Fol.  216  V. 

69"  "Vâdj  que  l'on  récite  en  bénissant  les  pâtisseries,  enzend. 
Fol.  210  v°. 

70°  'Vâdj  des  cinq  derniers  jours  du  mois  Spandarmat,  en 
zend.  Fol.  217  r°. 

71"  "Vâdj  i|ue  l'on  récite  aux  cinq  jours  des  Gàthas,  en  pa- 
zend. 

Commencemen  I  :  Pa  nâm  iyazdâno  llrmezdahvadhâi  aivzTini.... 


-  21  — 

Fol.  217  V». 

72°  Vâdj  que  l'on  récite  en  allumant  une  lampe,  en  pazend 
et  en  zend.  Fol.  :21.S  v°. 

73"  Prière  que  l'on  doit  réciter  quand  on  voit  la  mer  ou  un 
fleuve,  en  pazend.  Fol.  1218  v°. 

74"  Nireng  à   réciter  pour  faire   cesser  la  stérilité  d'une 
femme  ou  pour  faciliter  ses  couches,  en  pazend.  Fol.  218  v°. 

75"  Nireng  a  réciter  quand  l'on  voit  un  lépreux,  en  zend. 

Titre  :  ISlreng  pasfi  ba  dïdh  kliuàni'it. 

Fol.  219  v°. 

76"  L'Afrin  du  Miezd,  en  pazend. 

Commencement  :  Ilamâzôr  ashô  béf  amâzôr  hamânné  kash.... 

Fol.  219  V". 

77°  Nireng  que  l'on  récite  en  luanl  les  kharfaslars,  en  pa- 
zend. 

Titre  :  Nireng  hliarfastar  zaden.... 

Commencement  :  Mfih  spei'idârmat  rdz  speridârmat.... 

Fol.  221  r". 

78°  Taavid   pour  l'enfant    qui  a   mal  aux  yeux  ou  que  la 
frayeur  rend  malade,  en  pazend. 

Commencement  :  Nàm  yzat  nùm  nlv  kliaralië  Frédhiin  fré- 
dhûn  nlhwyàn.... 

Fol.  221  v°. 

79"  Taavid  à  réciter  pour  exorciser  un  homme  possédé  des 
démons,  en  pazend. 

Commencement  :  Nàmlzat  u  nàm  i  nlwa  kharahê.... 

Fol.  221  v°. 

80°  Nireng  a  réciter  pour  guérir  les  maladies  de   foie,  en 
zend. 

Fol.  221  v°. 

81"  Nireng  à  réciter  pour  rétablir  la  concorde  entre  deux 
ennemis,  en  zend  et  en  pazend. 

Titre  :  Nireng  dôsll  asnai  /cardan  Inast. 

Commencement  :  Ezli  hamâ  gunâh  palila  pashahé.... 

Fol.  222  V". 

82"  Taavid  à  réciter  pour  réconcilier  un  mari  et  une  femme 
qui  se  disputent,  en  pazend.  Fol.  222  v°. 

2' 


23  

83°  Taavid  u  réciter  pour  guérir  la  tièvro,  les  abcès,  etc., 
en  pazend.  Fol.  222  v°. 

84°  Taavid  à  réciter  pour  ramener  à  l'obéissance  un  enfant 
révolté,  en  piizend.  Fol.  222  V. 

85"  Taavid  qui  rend  la  femme  obéissante  à  son  mari,  en 
pazend.  Fol.  223  r°. 

86"  Taavid  pour  guérir  les  maladies  des  yeux,  en  pazend. 
Fol.  223  V. 

81'  Nireng  à  réciter  pour  guérir  les  fous,  en  pazend. 
Fol.  223  V". 

88«  Le  Yasht  d'Ormazd.  en  zend.  Fol.  22't  r". 

89°  Le  Yasht  des  Sept  Amshaspands,  en  zend. 
Fol.  228  r°. 

90°  Le  Yasht  d'Ardibehesht,  en  zend.  Fol.  230  r°. 

91°  Le  Yasht  de  Khordat,  en  zend.  Fol.  232  v°. 

92»  Le  Yasht  de  Abân  (des  Eaux),  en  zend.  Fol.  234  r°. 

93°  Le  Yasht  du  SoleiL  en  zend.  Fol.  247  V. 

94°  Le  Nyâyishn  de  la  Lune,  en  zend.  FoL  248  v°. 

9o°  Le  Yasht  de  Tishtar,  en  zend.  Fol.  249  r°. 

96°  Le  Yasht  de  Gosh,  en  zend.  Fol.  256  r°. 

97°  Le  Yasht  de  Mithra,  en  zend.  Fol.  239  r°. 

98°  Le  Yasht  de  Srosh,  tiré  du  Hadhokhl-Nask,  en  zend. 
Fol.  275  v°. 

99°  Le  Yasht  de  Srosh.  tiré  du  Yasna,  en  zend.  Fol.  278  v°. 

100°  Le  Yasht  de  Rashnu  Razishta,  en  zend.  Fol.  281  v°. 

101°  Le  Yasht  des  Férouers,  en  zend.  Fol.  284  r°. 

102°  Le  Yasht  de  Bahram,  en  zend.  Fol.  303  v». 

103°  Le  Yasht  d'Ashtad,  en  zend.  Fol.  308  r°. 

104°  Le  Yasht  de  Hom,  en  zend.  Fol.  309  r°. 

105°  La  Yasht  de  Vanant,  en  zend.  Fol.  309  v°. 

Cette  seconde  partie  du  manuscrit  se  termine  par  trois  colo- 
phons,  persan,  pazend  et  gudjarati.  Voici  la  transcription  du 
colophon  en  mauvais  pazend  :  Frajapat  pa  darnf  shâd  v  râ- 
maslinl  madham  javam  ayiâràm  banâ  bina  frukh  Ardibehèsht 
amesliâspeni  sût  madham  Ik  hazâr  Ik  sa!  s7  tiian  malkâiàn-i 
malkâ  Yazda  garf  shdhîmyâr  sâsân  laokhma  jalUbûnam  gûman 


—  23  - 
kulâsaé  (XksîAii.)  nyâisli  yaslil  man  baraé  nllmàm  sFinur  mûsé 
Doprâû  barâé  krltônilani  kiml  navlsànidah  hll  banai  dafgnni 
dlrûn  dahc  mgOpat  Sliâpûr  binman  Mânak  binrium  Bihiràm. 
Kanâ  mavan  karlldnat  darûl  v  âfnûn  v  anushhé  rubânu  bna 
dafgûna  dÂrûndah  jàmlônat- 

On  voit  par  ce  colophon  que  le  copiste  est  le  Mobed  Sliahpuhr, 
fils  de  Manek,  tils  de  Balii'aiii,  cl  que  ce  manuscrit  a  été  copié 
pour  Anquetil.  La  date  du  jour  Aniran  du  mois  Ardibehesht  de 
l'année  1130  de  Yezdegerd  correspond  au  19  mai  1761. 

\'olume  lie  310  folios  ;  .ii2  X  i^'iO""";  "21  à  "2i  lignes  à  la  page.  Fort 
bien  éci'it.  En  télé  se  trouve  une  table  des  matières  de  la  main  d'An- 
quolil  Duperron. 

XVlll. 
Supplément  persan  49. 

1°  Khorshid  Nyâyishn,  texte  zend  et  traduction  pehlvie. 

Commencement  après  rinvocalion  :  Nemasll  Ahura  Mazda 
Namâj  yadrûnam  ô  lak  Aiihrmazd.... 

Fol.  -2  v°. 

2°  Le  Mah  Nyâyishn,  texte  zend  avec  traduction  pehlvie. 

Commencement  :  JSemô  Ahurâi  Mazdûi.  Namâj  5  i  Aûhrmazd 
8  bfir  gïtflan  S  bar  namâj  yadrRnlan. 

Fol.  13  v». 

3"  L'Atash  Nyâyishn,  texte  zend  avec  traduction  pelilvie. 

Commencement  :  Usmôi  vzâresliyâ  Ahurâ  ârmaill  lévishlm 
dasvâ  .  lâlâ  li  min  zak  rlshltâr  uvuuvyy  Aàhzmazd  anâ  algham 
bôjâl  apani  bûndak  mlnishn  u  Inkhshishn  yahbûnJ. 

l'-ol.  18  y". 

4"  L'Afringan  Dahman,  texte  zend  avec  traduction  pehlvie. 

Commencement  après  l'invocation  :  Dahmayâo  vanhuyâo 
âfrllôish  ughrem  dâmôish  upamanâi.... 

Fol.  2M  V». 

5°  L'Afringan  des  Rois,  texte  zend  avec  traduction  pehlvie. 

Commencement  :  Afrlnâmi  khshathryâna  danhupaiti  .  âfrî- 
nnui   ô  shalrdàr  dahyripat    aigh    khrilâl  dahyûpal  jlvâk  îlTin 


-  24  — 

yahvùnit  aigh  pùn  zal;  ohl  algh  ish-i  ishân  aplblni  ushalrâ 
aplmùst  u  dahishn  valihshêt. 

Fol.  :>8  V». 

C  1.  Afringan  du  Gahanbar. 

Tilie  :  Afergân  -i  Câsânbâr  .  Comra.  :  Dâlâca  aèlê  mazday- 
asna  aëlam  ratritnca.... 

Fol.  30  V». 

7°  Le  Pendj  Gâh,  prière  aux  cinq  Oalhas;  lexto  zend  avec 
Iraduclion  pelilvie. 

Commencemenl  après  l'invocation  :  Gâthnbyô  spentâbyô 
raluklishathrûbyô  ashaônibyô. 

Fol.  37  v°. 

8°  Farhang  pehlvi-pazend  commençanl  par  un  tableau 
de  transcription  pazende  des  lettres  pehlvies. 

Fol.  40  r". 

9"  L'Ormazd  Yasht.avec  Iraduclion  pelilvie. 

Titre  :  Aûlirinazd  Yiisht  Ivalâ  zand  yaldlbnnistam.  Kliiîp 
farjâm  yahvunâl. 

Fol.  47  v°. 

Avec  rOrmazd  Yasht  se  termine  la  première  partie  de  ce 
manuscrit.  (Jn  trouve,  folio  57  v",  deux  colophons  :  un  colopbon 
pelilvi,  dont  voici  la  transcription  :  Farjaft  pûn  shalam  u  shafih 
u  râmishn  dar  yôm  Aûhrmazd  blrakh-i  Atûr  shant  madam  ëvak 
4000  [-\-)  90  (-}-)  ëvak  min  malkâ  fin  malkâ  Yazdakart  shatrô- 
dâr-i  stJh.  Nivisanddâr  dar  bundaklh-i  magûpat  Dârâb  barâ 
Sohrâb 

Colophon  persan  : 

•Xjj^     l_!t-^„^<J     •X:>_J-«     i_g^     »_)l)li    *-^  u-v>l5     iSy^i     ù\X^      tjUJ     (^1 

if^f  p'j-*:'  ■^y  o-«-«-^ 

On  voit  que  le  copiste  est  le  Mobed  Darab,  fils  du  Mobed 
Sohràb,  fils  du  Mobed  Belimen,  fils  du  Mobed  Behram  Fera- 
mourz. 

10°  Le  Vispéred  zend  avec  traduction  pelilvie. 

Fol.  60  v». 

11°  Le  Srosh  Yasht  Hadhokht,  texte  zend  traduit  en 
parsi  et  en  sanscrit. 


-  25  - 

Fol.  li;;  r°. 

Celle  parlie  du  manuscrit  esl  terminée  par  un  colophon  pelilvi 
dont  voici  la  transcription  :  Varjafl  pRn  ahalam  slwllh  u 
rdmishnlh  dar  yOm  Spandarmal  min  blrakh  Amûrdal  shant 
madam  1000  (+)  100  u  si  min  malkà-ân  malka  Yazdagard 
shatrôdâr  nipishtam  danâ  kidasak  (x<o5^:i.)  -i  Vispered  Ivalâ 
mânlk  {(s-*^)  pahlavlk  u  Srôsh  Yasht  Hnlôkhlak  Ivatn  mânlk-1 
pâznnd  u  sanskrit  nipishtam  .  Yasdan  kâmak  yahvraint. 

La  date  indiquée  par  ce  colophon  correspond  au  i?)  juillet 
17()!. 

Ici  se  termine  la  seconde  partie  du  manuscrit. 

12°  Le  Hôm  Yasht,  ou  IX%  .V  et  XI"  Hàs  du  Yasna,  texte 
zend  avec  traduction  persane.  Celte  Iraduclion  a  été  laite  sur  le 
pelilvi  et  le  sanscrit  par  le  destour  Darab,  fils  de  Palan. 

Titre  :  cuvJT  ,m,  *  <>j  (S^^. }'  tj^^J  j^**"^  çj'^'^  ■^;-<^  yvjljft  (J-x* 

Colophon  d'une  très  mauvaise  main  : 

«Xjy^  /vJsJO*  50\j>wMkJftj  AJilÀwkJ  ^L-)y4.Xw  ^yJ^ij  &l.^Â^^-w  y  ^j;Ià^»  <X.a^3-X.J9 
c:a*»^j  f*  t^^  *^3^  (j*^  )y'^^^  ij^^^y^  *^y^  ij**^ 

Cette  date  correspond  au  1()  juillet  1737;  le  copiste  rsl  l'her- 
bed  Kaous,  fils  du  Mobed  l<"éridoun,  fils  du  destour  Behmen,  fils 
du  Mobed  Behràm. 

13°  Le  Grand  Sirouzé,  texte  zend  accompao;né  d'une  tra- 
duction en  persan;  acépliale. 

Commencement  :  Ardi(g,\vahisht  ts  Ashahè  ^i!  vahishtahè 
.o«-i.^^ijt  1^*}  jXiM  y^\  ^*j  r.jA^  Sraêshtahè  dU*  airyamanô 
ashyèhè  jLjLjI  »!_jj:ivJ  ^^j  (ji^i^li.  ^J^f) 

Colophon  : 

c:.s*«ii  K'iUM^  liljLo  (wj   î^.-j'^ 

Le  copiste  est,  comme  on  le  voit,  le  Mobed  Shapour,  fils  de 
Manek;  l'année  n'est  pas  indiquée. 
Fol.  173  V. 
14°  Le  Petit  Sirouzé,  avec  traduction  pehlvie. 


-  26  - 

Le  texte  zend  est  abrégé  ;  la  plupart  des  mois  n'étant  repré- 
sentés que  par  leur  première  lettre. 

Commencement  :  Mnirahê  mozdào  raêvalô  hvarenanhatô 
ames/ianOin  ^pei'ilanàm  va  .  a  .  /t  .  t .  â  .  g  .  Aû/iziiiazd-i  rayë- 
mand  -i  gadâ  o^nând,  etc. 

Coloplion  pehhi  :  Farjafl  fpnn)  shâllh  Ti  râmishnik  dar  yôm 
s/iatrva7-  birakii  Tlshlar-i  Tir  shanl  madarn  êvak  1000  (+j  r.vak 
sal  (+)  T'O  nipishtam  danà  knlâs  (xo^Xi.)  slronjak  zand  Inalâ 
mânlk  {(^ju»)  pahlav'ih  dar  shalrô-i  Sûral  kàtih  al-horoùf  {-^^ 
o^jJl)  /;■  dm  bandak  magôpat  Shnltjndir  baril  Mdnak  .  Vazdân 
kamdk  yahvTinâl. 

Le  copiste  est.  comme  l'on  voit,  Shahpoulir,  fils  de  Manek. 

Fol.  11)i>v". 

iu°  Le  Khorshîd  Nyayishn,  en  zend  avec  traduction  per- 
sane. 

Le  texte  zend  est  écrit  en  caractères  persans  à  l'encre  rouge. 

Commencement  : 

Coloplion  persan  : 

f^J-tM  .,-AJ'  Ji./ij3  ^jj  sLf  i'rJi   f»i>.^  \j\  j>Xii  (^<uitj»\j  j_^iLij   i^r<.Xj   >X<.:=>.»i 

k^jLS     yL»«L*v    A-«~^     Vi     y[lj^^     iv^i- jl    SLiJUliLi  ji     Ov.i.i6j     J^^-J    j'j'Ô^ 

)t«èj^  IjS  Lu  ulj  (jj  ytjii^y^  iy>\  (sir)  LSoO     ijLijujijLo  *j  ijJi  hSXj  dfy^ 

A-X.À«^    ^^V**      tj    (jiwlUj    <.Saavj>^    ■-=».    yJI     i^yyMU   jLJv**    "-l^Ti")  v    *~3^    î*^^^^ 

.1 


Le  copiste  est  Kika  (faute  pour  j-jLCjkS'Kei-Kaoûs?),  fils  de 
Meherdjiv,  fils  de  Ranâ,  qui  luibitait  le  village  de  Melider  dans 
le  Pargana  de  Partchoul,  alors  dépendant  de  Sourate.  La  date 
(le  1048  de  Yezdegerd  jour  Behràm  du  mois  Tir  correspond  au 
8  juillet  1679. 

Fol.  208  r". 

16"  Le  Khorshîd  Nyayishn,  te.\le  zend  en  caractères  per- 
sans avec  traduction  persane  écrite  à  l'encre  rouge. 

Titre  :  (i^^jLaj  vXaàùj^^  '^^j!  ulw»i 


—  27  - 

CommencemenL  :  s^^y^I    ijj  y-i-i-  Aslx«,b^j!    AfiL^i^s^^yii   jX 

Fol.  "JIS  V". 

17°  Le  Mihir  Nyayishn,  texte  zend  en  caractères  persans 
avec  Iraduclion  piTsane.  l'"ol.  'iiîi  \". 

iS"  Le  Nam  Stayishn,  louange  de  Uieu  et  de  son  nom  en 
parsi. 

Premiers  mois  : 

l-ol.  5-24  V». 

19'  Nireng  a  réciter  quand  l'on  revèl  un  vêlement  neuf. 

Titre  :  yJy^i^y  *.xiU^  ^Lu«j!.  Texle  zend  en  caraclères  per- 
sans. 

Fol.  225  v°. 

20"  Formule  pour  déjouer  les  maléfices,  en  zend  écrit  en 
caraclères  persans. 

Titre  :  Ij  U»^^  yO^  Jkb 

Fol.  226  r". 

21  "  Formule  magique  pour  se  rendre  malade. 

Titre  :  U  yi_>J  l'-tv  "^^^^^ 

Fol.  226  r". 

22°  Formule  magique  pour  se  rendre  riche  el  sans 
souci. 

Titre  :  ^^1^  <sj^y  ^^^^^ 

Fol.  226  r". 

23"  Deux  formules  contre  le  mauvais  œil.  (1^  *i>j  r**^) 
Fol.  221')  V". 

24"  Formule  magique  pour  paraître  beau.  Fol.  226  v°. 

20"  Formule  de  prière  :  Ij  yXwîy.^  c:*:^U^  Fol.  226  v°. 

26°  Formule  magique  pour  repousser  les  démons  el  les 
péris. 

Tilre  :  yl-:'^^  ulr'^  (J*^  '^^  Fol.  227  r°. 

27"  Fragment  en  persan  sur  les  cinq  Gàhs  ou  époques  de 
la  journée. 

Comm.  :  . .  .(ji-iji  *XjU=-  o»^i£ilSl^  j3j  xiLyi:,  aJCjIjo 

Fo^  227  r°. 


—  28  - 

28"  Fragment  zend.  écrit  en  caractères  persans  avec  une 
traduction  persane. 
Comm.  :  »^j  jlijio  *j^  '^^>*.i 
Fol.  228  r°. 

Volume  de  2-28  feuillets  ;  270  X  US"™,  sauf  le  n"  lîi  ipii  ne  mesure 
que  220  X  123™"  ;  écritures  de  différentes  mains  ;  la  jiremièrc  partie  de 
ce  manuscrit  est  négligemment  écrite;  les  deux  autres,  sauf  la  tin  de 
la  troisième,  sont  d'une  écriture  assez  soignée. 


XIX. 
Supplément  persan  34  (.\Ni,)UETa,  .\olices,  \1I1  '.) 

1°  Le  Nireng  du  Kosti,  en  pazend  avec  traduction  indienne. 

Commencement  :  llortnezda  khvadhâi  Âhâi'émen  awât  shàn. 

Fol.  1  r°. 

2°  Le  Sroshvaj  en  pazend  avec  traduction  indienne. 

Commencement  :  Pannmi  Yazdân  Honnezda  htadhâi  awa- 
zûnl. 

Fol.  12  r". 

3°  Le  Hoshbam  ou  prière  de  l'aurore,  en  zend  avec  traduc- 
tion indienne. 

Comniencemenl  :  Atha  imàm  vacO  darenjayôish  ydi  anhen 
vârethraghanyô.... 

Fol.  23  r^ 

4°  Le  Khorshid  Nyayishn,  en  pazend  avec  traduction 
indienne. 

Commencement  :  pa  nâmi  yazdân  setâmi  zhbâim  dâdhâr  Hôr- 
mezda. 

Fol.  33  v°. 

5"  Le  Mah  Nyayishn,  en  zend  avec  traduction  indienne. 

Commencement  :  NeniQ  ameshaëibyô  spentaëibyd. 

Fol.  59  \". 

1.  On  lit  sur  le  recto  du  premier  feuillet  la  noie  suivante,  de  la  main  d'An. 
quetil-Duperron  :  «  Quatre  Néaeschs  et  plusieurs  autres  Prières  en  Zend  ou 
en  Parsi  et  en  Indou  du  Guzarate,  mêlé  de  Samskretan  et  écrit  dans  les  ca- 
ractères de  cette  dernière  langue  ...  « 


—  29  — 

6°  Le  Nyayishn  d'Ardvisura  Anahita,  en  zend  avec  tra- 
duction indienne;  il  y  a  en  quelques  endroits  une  traduction 
persane  interlinéaire. 

Commencement  :  Khshnaolhra  Alturahë  Mazdâo  asheni  vohû 
sibâr  fravarânê.... 

Fol.  68  V. 

7*  L'Atash-Nyayishn,  en  zend  avec  traduction  indienne. 

Commencement  :  Usaômi  uzâréshvd  Ahura  ârmaitlm  tévîshlm. 

Fol.  78  v°. 

8"  Nam-Stâyishn,  en  pazend  avec  traduction  indienne. 

Commenc(.'ment  après  l'invocation  :  Nàm  setâishni  i  Hôr- 
mezda  i  hamâ  bûf.... 

Fol.  96  v°. 

9°  Le  Patet,  en  parsi  avec  traduction  indienne. 

Fol.  107  r". 

10°  Nireng  nommé  Doup  Nireng,  que  l'on  récite  après 
avoir  mis  des  parfums  sur  le  feu,  en  pazend  avec  une  traduction 
indienne. 

Commencement  :  Nirang  péroza  bât.  Hvarahë  bahë  dïn  mâz- 
dayasnù  ravâ  bal.... 

Fol.  153  v°. 

11°  L'Afergan  Dahman,  en  zend  avec  traduction  indienne. 

Commencement;  Tâo ahminmânijamyâreshyâo ashaonâm.... 

Fol.  16S  r°. 

1:2°  L'Afergan  d'Ardafrohar,  en  zend  avec  traduction 
indienne. 

Commencement  :  Ashâunàm  vanhuish  surâo  spentâo  fra- 
vashayô  yazamaidè. 

Fol.  178  r°. 

13'  L'Afergan  du  Gahanbar,  en  zend  avec  traduction  in- 
dienne. 

Commencement  :  Dâtâcaaëli  mazdayasna  aëtem  ralûm  ca.... 

Fol.  183  v°. 

14»  Nekah  ou  formule  de  bénédiction  nuptiale,  en  pazend 
avec  traduction  indienne. 

Commencement  après  l'invocation  :  Dihât  ta  dâdhâr  Hôr- 
mezda  frahisl  frazandân.... 

3 


-  30  - 

Fol.  m]  Y". 

15°  Le  Yasht  d'Ormazd,  on  /.end  avec  Iraduclion  indienne. 

Connuencemenl  :  Peresaf  Zarathushtrô  Ahurem  Mazdâm  : 
Ahura  Mazda  mainyô.... 

Fol.  225  V. 

16°  Prière  à  Hôm,  intitulé  Hom  Yasht,  mais  dift'érent  du 
Hom  Yasht  i'ormù  des  lias  l.\,  X  et  XI  du  Yasna,  en  langue 
zende  avec  traduction  indienne. 

Commencement  :  Haomahë  ashavacanhô  khshnaolhra  y.  v. 
kh.  f..... 

Fol.  248  v°. 

17°  Nireng-i  sheherha,  prière  que  l'on  doit  réciter  à  la  vue 
d'une  ville,  en  zend  avec  traduction  indienne. 

Commencement  :  Nemô  âonhâm  asanhàmca  sôithranâmca 
gaoyaoitinàm  ca.... 

Fol.  252  r°. 

18"  Nireng  ou  prière  que  l'on  récite  avant  de  manger,  en 
zend  avec  traduction  indienne. 

Commencement  :  llhâ  âal  yazamaidëyégâmca ashemcadàt.... 

Fol.  253  v°. 

19°  Nireng  ou  prière  que  l'on  récite  avant  les  besoins  natu- 
rels, en  zend  avec  traduction  indienne. 

Premiers  mots  du  texte  zend  après  l'invocation  :  Humaianâm 
hûkhtanâm  hvarestanâm.... 

Fol.  254  r». 

20°  Nireng  que  l'on  récite  après  l'Ormazd  Yesht,  en  pazend 
avec  Iraduclion  indienne. 

Commencement  :  Yâ  dâdârï  Hôrmezda  Ahârémen  maraocini- 
dâri.... 

Fol.  256  r°. 

21°  Nireng  que  l'on  récite  après  le  Srosh  Yasht,  en  pazend 
avec  traduction  indienne. 

Commencement  :  Giirja  hvarahê  arvazâyâf  Srôsh  asliô.... 

Fol.  256  v°. 

22°  Nireng  que  l'on  récite  contre  les  magiciens,  en  pazend 
avec  traduction  indienne. 

Commencement  :  KO  shékanem  v  vânUm  v  nézâr  kunôm.... 


-  31  — 

Fol.  2r>8  r". 

i'd"  Profession  de  foi,  en  pazend  avec  traduction  indienne. 

Commencement  :  Drn  béhé  râsta  v  drûsl  ké  hvadhâi  hakhalk 
fréstâiah.... 

Fol.  ^58  v°. 

Les  folios  2C0-261  comprennent  une  table  des  matières  dressée 
par  Anquetil  Duperron. 

Volume  de  201  feuillets  ;  'i"i(i  X  lOO""  ;  IVcriturc  est  très  belle.  11  est 
dat(5  de  l'anncc  17oi  \'ikramaditya,  soil  de  l'an  1008  de  notre  ère. 

XX. 

Manuscrits  de  Burnouf,  4  ' 

1°  Le  Nireng  du  Kosti  neuf,  eu  pazend  et  accompagné 
d'une  traduction  indienne. 

Commencement  :  HOrmezda  hvâdhâi  pysvpvaiv  itvuipMyy 
dur  mvâzdâst.... 

Fol.  1  r". 

2"  Le  Srosh  Vaj,  en  pazend  et  en  zend  accompagné  d'une 
traduction  indienne. 

Commencement  :  Pa  nàmi  Yazdàn  Hôrmëzda  hvadhâi  aiva- 
zûnï  guraja.... 

Fol.  9  v°. 

3°  Le  Hoshbam,  ou  prière  de  l'aurore,  en  zend  avec  traduc- 
tion indienne. 

Commencement  :  Athaêmâm  vacôdaranjayôish  yô  anhen  vâ- 
reihra  i/hanyôtememca.... 

Fol.  20  r°. 

4»  Le  Khurshid  Nyayishn,  en  zend  et  pazend  avec  tra- 
duction indienne. 

Commencement  :  l'a  nnmi  Yazdàn  stâim  bazabâim  dâthâr 
Hôrmëzda.... 

Fol.  28  r». 


1.  Recueil  de  plusieur.i  Yashts  et  Nyayishn.  On  trouve  écrit  sur  le  recto  du 
premier  feuillet  le  titre  5>^j  qAjj  ji^Uj  tjUi 


—  32  - 

5°  Le  Mihir  Nyayishn,  ti'xli-  zond  sniis  Iraduclion. 

Commeiiceineiit  :  l'a  ni'nni  Ya:-(hln  Hôrmezda  hvSd/iâi  awa- 
zûm.... 

Fol.  56  Y\ 

0°  Le  Mah  Nyajrishn,  en  /.end  avec  Iraduclion  indienne. 

Gomm.  du  lexle  zend  :  Nemô  ameshaibyô  spenlaibyô.... 

Fol.  59  r°. 

70  Le  Nyayishn  d'Ardvisura  Anahita,  en  zend  avec 
traduction  indienne. 

Gomm.  du  teste  zend  :  Frasastayaëca.  Apâmvanhumâm  maz- 
dadhâtanâm  areduyâo  âpô.... 

Fol.  70  r°. 

8"  L'Atash  Nyayishn,  en  zend  avec  Iraduclion  indienne. 

Comm.  du  lexle  zend  :  Armailim  tévlshlm  dashvâ  spénishtâ 
mainyû  mazdâvanhuyâ.... 

Fol.  83  r°. 

9"  L'Ormazd  Yasht,  en  zend  avec  traduction  indienne; 
incomplet. 

Comm.  du  lexle  zend  :  Frasastayaëca  Ahurahë  Mazdâo  raë- 
valô.... 

Fol.  102  v°. 

Volume  de  122  folios  ;  218  X  IH™™  ;  13  lignes  à  la  page  ;  très  bonne 
écriture.  Ce  manuscrit,  qui  n'est  point  daté,  est  probablement  de  la  fin 
du  xvii<^  siècle.  La  traduction  sanscrite  est  écrite  à  l'encre  rouge  et  à 
l'envers. 

XXI. 
Manuscrits  de  Burnouf,  5  ' 

1°  Le  Khurshit  Nyayishn,  en  zend  avec  Iraduclion  sans- 
crite écrite  en  caractères  dévanagaris. 


1.  On  lit  au  recto  du  premier  feuillet  la  note  suivante  de  la  main  de  Bur- 
nouf :  «  Fragments  Zends  et  Parsis.  Ce  mss.  m'a  été  donné  par  Manakdji 
Cursetjee,  en  décembre  1841.  »  La  plus  grande  partie  des  traductions  sans- 
crites des  différents  chapitres  du  Khorda  Avesta  contenues  dans  ce  volume 
ont  été  publiées  par  James  Darmesteter  dans  ses  Études  iraniennes,  1888, 
vol.  II,  p.  255  et  seq. 


-  33  — 

Fol.  3  v°. 

:2°  Le  Khurshit  Yasht,  en  zend  avec  Iraduclion  sans- 
crite. 

Fol.  16  r«. 

3"  Le  Mâh  Yasht,  en  zend  avec  Iraduclion  sanscrite. 

Fol.  21  r». 

4°  L'Atash  Nyayishn,  en  zend  avec  Iraduclion  sanscrite 
accompagnée  de  quelques  gloses  inlerlinéaires  en  persan. 

Fol.  2S  r°. 

0°  L'Ormazd  Yasht  (Yasht  1),  avec  traduction  sanscrite 
accompagnée  de  quelques  gloses  inlerlinéaires  en  persan.  La  fin 
ou  plutôt  l'appendice,  qui  forme  les  paragraphes  24-33  dans  la 
traduction  de  James  Darmesleter  [Zend  Avesta, L\l,  p.  342  et 
seq.),  manque  dans  le  manuscrit. 

Fol.  36  r°. 

6"  L'Afringan  Dahinan,  avec  traduction  sanscrite  accom- 
pagnée de  quelques  gloses  inlerlinéaires  en  persan. 

Fol.  SO  v°. 

7"  Le  Farvardîn  Yasht  (Yasht des  Férouers,  Xlll),  paragra- 
phes 49a  32  formant  le  paragraphe  4  de  l'Afringan  Gatha 
ou  l'Afergan  d'Ardafrohar. 

Commencement  :  Ashâunàm  vanuhlsh  sûrâo  spentâo  fra- 
vashyô.... 

Fol.  50  r°. 

8°  Farvardîn  Yasht  (Yasht  .\lii),  paragraphes  156-157. 

Fol.  58  r". 

9°  L'Afringan  du  Gahânbar,  en  zend  avec  traduction 
sanscrite. 

Fol.  58  v. 

10°  Nireng  que  l'on  récite  après  avoir  mis  des  parfums  sur 
le  feu,  appelé  Doup  Nireng,  en  pazend  avec  traduction  sans- 
crite. 

Titre  :  Nirang  pérôza  bâf.  Comm.  :  Ilvarahi  bahi  dini  Mâz- 
dayasnâ  ravâ  bât  andar  hafta  kêshwar.... 

Fol.  70  V». 

11°  Patet  d'Adarbad  Mahraspand,  en  pazend  avec  tra- 
duction sanscrite. 


-  34  - 

Coininenceineiit  ;  Ezli  liamn  gunûh  paitil  pa&hémânôm  ezh 
har  vastln  dushmata  duzhnkhta.... 

Volume  de  04  feuillets  ;  :iOO  X  1  W"""  ;  l'écriture  est  médiocre,  quoique 
facilement  lisible.  Il  n'est  point  daté,  mais  il  parait  des  premières 
années  de  ce  siècle  ou  des  dernières  du  .wiir  siècle. 


XXII. 
Supplément  persan  40  (Anquetii,,  iXoticex,  IV). 

Ce  volume  commence  par  l'iiivocalion  suivante  :  Pûn  sham- 
7  datai-  Aûhrmazd  hvâpar  kirf{ak)kar  mandl  sliam  Anhrmazd  st 
yôm  [si  rouz{éh)]  Ivalâ  Zandyakllbûnlhlt.  Khûp  farjâynyahvûnât. 

1»  Le  Petit  Sirouzé,  en  zend  et  en  pelilvi. 

Titre  :  Slroûza  bâ  mâinl  phlvl.  Comm.  :  Alnirahë  Mazdâo 
raêvatô  hvaranenhalë  ameshanâm.... 

Fol.  2  r°. 

2"  Le  Grand  Sirouzé,  en  zend  avec  traduction  pehlvie. 

Titre  :  Slrôza  kalàn  bâ  mân't.  Comm.  :  Ahurem  Mazdàm  raê- 
vantem  hvarenanhafitem  yaz.  Arihrmazd ral-ûmand gadâ-ômand 
yazbakhûnam . 

Fol.  7  r". 

3°  Le  Nyayishn  du  Soleil,  en  zend  avec  traduction  pehlvie. 

Comm.  :  Nema&lTi  Ahura  Mazda.  Namâj  yadrrinam  o  lak 
Aûhrmazd 

Fol.  13  v°. 

4°  Le  Nyayishn  de  la  Lune,  en  zend  avec  traduction 
pehlvie. 

Comm.  :  Nemô  Ahurâi  Mazdâi.  Namâj  ô  Aûhrmazd  3  bâr 
gûflan  3  bâr  namâj  yadrûntan. 

Fol.  "lil  V. 

5°  Le  Nyayishn  du  Feu,  en  zend  avec  traduction  pehlvie. 

Comm.  :  Ismôi  izâreshva  Ahurâ  Armailt  tévnshlm  dasvâ  li'alâ 
H  min  zak.... 

Fol.  2S  y". 

6"  L'Aîergan  Dahman,  en  zend  avec  traduction  pehlvie. 


-  35  - 

Comm.  après  l'invocation  :  Dahmayâo  vanuhyâo  âfrltôish 
ughrâo  dâmôish.... 

Fol.  31  V". 

7°  L'Afrin  des  Rois,  en  zend  avec  traduction  pohlvie. 

Conini.  :  Afrniàini  khshalhryànâna  danhupaili.  Affinam  ô 
shatrôdâr  dahyûpat  aJgh  khûtaï  (ms.  khûtâk)  dahyûpat-i.... 

Foi.  34  r°. 

8"  L'Afrin  du  Gahanbar,  en  zend  avec  Iraduclion  pehlvie. 

Comni.  :  Dâtâca  aêlê  mazdayasna  aclem.... 

Fol.  3t;  ^^ 

9°  L'Afergan  Gatha,  en  zend  avec  Iraduclion  pehlvie. 

Commencement  après  l'invocation  :  Frasastayaêca  Ahurahê 
Nazdâo  raëvatô  hvarenanvatô.... 

Fol.  4-2  r». 

10"  Lexique  Pehlvi-Pazend  ;  en  tète  se  trouve  la  corres- 
pondance des  deux  alphabets  pehlvi  et  zend.  Beaucoup  de  mots 
sont  accompagnés  d'une  explication  inlerlinéaire  en  persan. 
A  la  fin  on  trouve  le  tableau  des  chiffres  et  les  noms  des  mois. 

Comm.  :  Aimât,  adamt.  Kashi,  kâi.  Ayao,  adop.... 

Fol.  44  V. 

U"  Le  Yasht  d'Ormazd,  en  zend  avec  traduction  pehlvie. 

Titre  :  Aûhrmazd  Yasht  (ms.  i-l-s-tj  Ivalâ  Za7id.  Comm.  :  Pere- 
sat  Zarathushtrô  Ahurem  Mazdâm  :  Ahura  Mazda.... 

Fol.  49  r°. 

Au  folio  57  v°  se  termine,  par  les  deux  colophons  suivants,  la 
première  partie  du  manuscrit. 

Golophon  pehlvi  :  Farjaft  pûn  shalam  u  shâdîh  u  râmishnik 
dar  (ms.  dln)  yôm  Aûrhmazd  birakh  Alûr  shanl  madam  êvak 
i000-\-70  û  ëvak  min  malka-an  malkâ  Yazdakart  shatrôdâr  yak- 
(îbûnist  dln-bandak  (ms.  bandïh)  magûpat  Shâpûr  barâ  Mânak 
barâ  Vahrâm.  Kulâ  khadyâ  man  barâ  karttûnt  shalam  u  âfrîn 
min  U  barâ  yahvunât. 

Golophon  persan  : 

^u^j  lyj)  kiJoL»  fjj]  5_jjui  Jsjj^  ^}y^  i_.ol5  (^jX^.  '^*>-s.i  <_>u5  /jji 
Le  copiste  se  nomme,  comme  on  le  voit,  le  mobed  Shàpoûr, 


-  36  — 
fils  de  Mànek,  fils  de  Bahram,  fils  du  raobed  Sohrab,  fils  de 
Dàrâb,  fils  de  Sohrab.  La  date  indiquée  dans  le  colophon  pehlvi 
correspond  an  Inndi  IG  novembre  1761. 

12°  Le  Havanim,  ou  Hotn  Yasht,  en  langue  zende  avec 
traduction  persane. 

Titre  : 

(j^^-*-j  c:^>-x.,>M, ,»  *>ij  ,s,y^- y  ij^H  ^y^^  uKii  Sjy^  (^v^La  j^^Oto 

.  .  .  c:»*m)  AJUm-O  S^^•* 

Comm.  :  Hâvanîm  âralûm  â  haômô  upnyat  Znrallmshlrem. 
Le  Hâvanîm  se  termine  par  le  colophon  suivant  : 

«XojJkA    iW^JA    8J0»»*J^    Cl/tÀv^     rbygÀ»     iyJi'jJ    8l«i«  i  ^}.<»il     v!    ^^J      tX-tO—X— )^ 

Celle  traduction  a  été  exécutée,  connue  l'indique  le  litre  du 
Hàvânim,  sur  le  pehlvi  et  le  sanscrit,  par  l'herbed  Darab,  fils  de 
Palan.  Le  copiste  est  l'herbed  Shàpour,  fils  de  Mànek  ;  la  date 
donnée  dans  le  colophon  correspond  au  lo  juillet  1761. 

3°  partie,  Rivayet  en  langue  gujaralie  traduit  du  persan,  il 
contient,  outre  des  décisions  légales  que  l'on  trouve  ordinaire- 
ment dans  ces  sortes  d'ouvrages,  des  traductions  de  plusieurs 
parties  du  Khorda  Avestâ.  11  commence  au  folio  198  v°  el  se  ter- 
mine au  folio  77  r°,  l'écriture  allant  en  sens  inverse  de  celle  de 
la  partie  précédente.  On  trouve  au  folio  79  une  table  des  ma- 
tières également  en  gujarali  '. 

Volume  de  148  folios;  384  X  âSO""  ;  23  lignes  à  la  page  ;  xviii"  siècle  ; 
bonne  écriture. 


1.  Sur  la  feuille  de  garde  du  manuscrit  est  collée  une  note  de  la  main  d'An- 
qnetil  contenant  une  table  des  matières.  On  lit  au  recto  du  premier  feuillet 
cette  note  également  de  sa  main  :  «  Sirouzé  en  Zend  et  en  Pehlvi,  Néaeschs, 
Ormusd  lescht  et  quelques  autres  morceaux  Zends  et  Pehlvis,  llàouënim  zend 
el  persan  et  Ravaét  traduit  du  persan  en  indien.  » 


-  37  — 

XXlll. 
Supplément  persan  50. 

1°  L'Afrin  du  Gahanbar,  en  pazund. 

Comiiieiiceuienl  :  IlainûzOr  hamâ  as/iô  bé{  haniâzôr  hamU 
nékî  bât.... 

Colophon  :  oo-^  c^ji-^iLt  kilv»*j  jl  ^Li^j  (j^i  Js*i  f.Lc 

Fol.  1  r°. 

2°  Le  Nam  Stayishn,  en  pazend. 

Coram.  après  l'invocalion  :  ISâm  stâishnî  ô  Hôrmazda  ô  hamâ 
bût  ù  hamâ  hast  ô  hmâ.... 

Fol.  12  i-\ 

3°  La  Bénédiction  que  récita  Zoroastre  quand  il  se  pré- 
senta devant  le  roi  Gushlasp,  en  pazend. 

Titre   :  ^w    l&â  (Jr!'^   <X;o)  $Lw  <-.<.mljiJi»0  iimjs^  c>umj'>j  <0  Lyiyi>  (^> 

Comin.  :  Khshnâishni  dâdhâr  Hôrmazda  râimant  hvarhi  mat- 

Fol.  14  v\ 

k"  Le  Yasht  d'Ardibehesht,  en  zend. 

Conini.  après  les  invocations  :  Ashahë  Vahishlahê  sraêshtahê 
airyamanô  ashayahê  sUrahë.... 

Fol.  18  r°. 

3°  Le  Yasht  de  Khordad,  en  zend. 

Gomin.  après  les  invocations  :  Frasastayaca  Haorvatâtô 
rathwô  yâiryâo  hushilôish  sradaêbyô  ashahi  ralubyô. 

Fol.  22  r°. 

6°  Le  Yasht  de  Vanaîxt,  en  zend. 

Comm.  après  les  invocations  :  Frasastayaca  Vanantô  stârô 
mazdadhâlahë  khshnaôthra  yasnâica.... 

Fol.  24  r». 

7°  Prière  (jue  l'on  récite  en  installant  le  feu  Bahrâm,  en 
pazend. 

Titre  :  ytXjLiJ  «K  Sjj  (jio!  «Si  /^l 

Comm.  :  Atash  hazâr  û  Jk  âtash  ba  cînshnét  âtash  ctdan  ba 
ôi.... 


—  38  - 

Fol.  26  v°. 

8"  Au  folio  28  r°  commence  un  Rivayet  pazend. 

Sur  les  vèlemenls  qu'il  faut  revêtir  pour  célébrer  les  Yashls, 
28  v°.  —  Cérémonies  à  observer  aux  funérailles  d'un  enfant 
mort  à  douze  ans,  29  r".  —  Un  homme  aveugle  ne  peut  être 
herbed,  29  r°.  —  Un  homme  de  rien,  manM  nést,  peut  être  her- 
bed,  29  r°.  —  Un  homme  qui  a  les  oreilles  percées  également, 
mais  il  ne  peut  faire  le  barashnom  ;  —  autres  conditions  pour 
être  herbed,  29  v°.  —  Héritages,  29  v°.  —  Adoption  par  un 
homme  qui  n'a  pas  d'enfants;  —  il  faut  sevrer  les  garçons  à 
dix-sept  mois,  les  filles  à  quinze.  —  Pollutions  nocturnes,  30  r°.  — 
Funérailles  d'une  femme  morte  enceinte;  —  ce  que  l'on  doit 
faire  d'un  animal  domestique  qui  a  mangé  de  la  nasu;  —  ce 
que  l'on  doit  faire  après  l'accouchement,  30  V-Sl  r°.  —  Célébra- 
tion du  dâroûn.  —  Dakhmas,  32  r°.  —  Le  dàroûn  ne  doit  pas 
être  célébré  devant  un  étranger  {anér)  ou  une  femme  dashlân. 

—  Sur  le  barashnom,  32  V.  —  Sur  le  Kosti.  —  L'homme  qui 
meurt  sans  que  l'on  sache  son  nom.  —  Sur  l'eau  qui  coule  dans 
un  dakhma,  33  v°.  —  Sur  le  Penom  [panâm).  —  Les  habits  que 
doit  porter  la  femme  dashlân.  —  Commerce  avec  les  femmes. 

—  Prières  que  l'on  doit  réciter,  33  ^-34  r°.  —  Sur  le  barsôm, 

34  V.  —  Enfant  de  huit  ans  qui  commet  un  lanafur  {lanâvir), 

35  r».  —  Sur  la  célébration  des  Yasht  et  Stâyishn,  36  r».  —  Le 
Barashnom.  —  Adoption  par  un  homme  qui  n'a  pas  d'enfants, 
cérémonie  du  dâroûn,  36  v.  —  Choses  à  faire  quand  on  se 
brûle.  —  Femme  dashlân,  37  r°.  —  IVasu  qui  se  trouve  sur  un 
arbre  et  qui  tombe  sur  un  homme,  38  r».  —  Différentes  ques- 
tions avec  réponses  sur  la  nasti,  38  v°-40  r°.  —  Sur  le  Barashnom, 
40  v».  —  Office  du  dâroûn,  41  r°.  —  Jeune  homme  de  quinze  ans 
qui  n'a  fait  ni  le  nô-zoûd  ni  le  glfi-khirid.  —  Commerce  avec 
une  femme.  —  Sur  le  dâroûn,  41  v».  —  Enfant  de  douze  ans 
qui  n'a  pas  de  kosll,  42  r°.  —  Sur  la  navigation.  —  Sur  le  Ba- 
rashnom, 43  r".  —  Femme  qui  vient  d'accoucher.  —  Sur  le  Ba- 
rashnom, 45  r°.  —  Femme  qui  entreprend  un  voyage  sur  mer. 

—  Femme  enceinte  qui  meurt.  —  Sur  le  Barashnom.  46  r".  — 
Dessins  schématiques  représentant  le  plan  du  Barashnom  Gâh, 
46  v°-47  r°.  —  Décision  tirée  de  l'Avesta  {pa  din  gôit  ké)  sur.leo 


nâm  zât  d'une  fille  de  neuf  ans,  47  v".  —  idem,  suivant  laquelle 
il  ne  faut  pas  tuer  un  animal  domestique  {gôspeilt)  avant  qu'il  ail 
atteint  l'âge  d'un  an.  —  Deux  herbeds  doivent  récilerVAfergân 
Gâhânhâr,  48  v°. —  Le  iSôzoûd.  —  Ce  qu'il  faut  faire  pour  installer 
le  feu  dans  l'Adarân.  —  Nombre  de  Yalhà  Ahû  Vairyô  qu'il  y  a 
dans  le  Khursliït  Nyâyishn,  le  Mâh  Nyâyishn,  le  Srôsh  Yasht, 
le  Yasht  d'Ardibelieslit.  —  Récitation  des  Yaslits,  48  v°.  —  Le 
Nireng  vars  pukhtan,  49  r°.  —  La  prière  zende  Cith^wein 
buyât  ahmi  namàna.  traduite  en  pazend,  etc.,  49  V-S^  r°. 
—  Ce  rivayel  se  termine  par  la  note  persane  suivante  : 

Le  nom  du  copiste  est  kâmdin,  fils  de  Sliàpour,  de  la  ville  de 
Baroûdj. 

9"  Les  Sept  choses  extraordinaires  faites  par 
Djemshid. 

Commencement  :  Cûnî  gôiant  ké  Cïm  shél  huramâhi  andar 
paras.... 

Fol.  52  r". 

10°  Fragment  en  persan  sur  les  Gahanbars. 

Fol.  52  v». 

11°  Le  livre  intitulé  :  Oulamâ-i  Islam,  en  persan. 

Comm.  après  l'invocation  :  .  .  .xL*^  (§15  )  ^J^P  )^  <^  p^^'  U»fi 

Ce  texte  se  termine  par  la  note  suivante  de  la  main  d'Anque- 
til  :  «  Fini  le  11  août  1760.  • 

Fol.  57  r». 

12°  Préface  du  Shâh-Nameh  (Anquelil-Duperron  l'ap- 
pelle Dibalche  C/iahnama,  c'est-à-dire  A^oLÀiiiLi  ^L-Ji  i  Préface  du 
Livre  des  Kois  »).  Elle  n'a  rien  à  faire  avec  la  préface  bien  con- 
nue de  Baysonkor  et  elle  a  été  composée  par  un  auteur  musul- 
man qui  ne  se  nomme  point.  Elle  contient  l'histoire  de  la  Perse 
divisée  en  quatre  dynasties  «JùJo,  comlne  dans  tous  les  ouvrages 
musulmans  qui  traitent  de  ce  sujet.  Tabari  est  cité  (fol.  65  v°, 
l''"  ligne),  ainsi  que  le  JAi!  _w  sirr-el-mulk,  «  le  Secret  de  la 
Royauté  »  d'Ibn-el-Mokaffa  '  (idem).  Chacune  des  dynasties  est 

1.  Cet  ouvrage  est  la  traduction  arabe  du  Khutai  Nameh  on  Livre  des 
Rois  écrit  en  pehlvi  à  l'époque  Sassanide  et  aujourd'hui  perdu. 


-  40  - 

disposée  sous  forme  de  tableau  el,  en  face  du  nom  de  chaque 
souverain,  se  trouve  l'indication  des  constructions  qu'il  a  exé- 
cutées el  de  ses  inventions. 
CoDun.  après  le  bismillah  el  l'invocation  à  Mohammed  : 

Fol.  63  r». 

13"  Autre  Préface  du  Shah  Nâmeh.  plus  conipièle  que  la 
précédente,  écrile  également  pur  un  musulman  el  différente  de 
celle  du  sultan  Baysonkor;la  vie  de  Ferdousi  y  est  racontée 
avec  assez  de  détails.  Elle  se  rapproche  de  celle  que  l'on  trouve 
dans  le  Supplément  Persan  1280. 

Fol.  66  r°. 

14°  Lexique  des  mots  persans  difficiles  du  «  Livre  des 
Rois  •,  intitulé  u^i^aII  o«>i  tjUS.  Les  mots  à  expliquer  sont  surli- 
gnés en  rouge  et  sont  rangés  suivant  l'ordre  de  l'alphabet  arabe. 
Ce  morceau  se  termine  par  le  colophon  suivant,  écrit  dans  une 
langue  qui  est  un  mélange  informe  de  persan  et  d'arabe  : 

•  •  •  iSy^  t>j^  j'  **''^  iUjLiûj  >>.  u-\  .v-jj 
Le  cinquième  jour  du  mois  de  Shaabân  1173  correspond  au 

23  mars  1760. 
15"  Fragments  de  poésies  de  Ferdousi,  l'une  en  arabe, 

l'autre  en  persan.  Elles  ont  pour  titre  : 

Fol.  76  v°. 

16°  Préface  du  Shah  Nâmeh,  incomplète  ;  ce  n'est  pas 
non  plus  celle  de  Baysonkor.  Elle  se  termine  par  la  lisle  des 
rois  de  Perse  des  quatre  dynasties. 

Premiers  mots  : 

.  .  -Aa^Ej  (jL)àl   «XaÙ  AÀ5\à  liJlÀ.  ij^^'  (jUUsU 

Fol.  77  v°. 

17"  Livre  des  Rois.  Le  commencement  s'arrèlanl  au  règne 
de  Gayomai'lh. 
Fol.  85  V». 


-  41  — 

Manuscrit  de   SS   folios;    '^82  X  "ii'i"""  ;   de   la   seconde   moitié  du 
xvn"  siècle  ;  écritures  médiocres. 


XXIV. 
Supplément  Persan  43  (Anquetil,  Notices,  IX)  '. 

1°  Le  Nireiig  du  Kosti,  en  pazend  écrit  en  caractères  guja- 
ralis  à  l'encre  rouge,  avec  une  traduction  en  gujarati  à  l'encre 
noire  ;  les  mots  difficiles  de  cette  traduction,  ainsi  que  les  mots 
persans,  sont  glosés  en  persan. 

Fol.  1  v°. 

2°  Le  Vadj  de  Srosh,  en  pazend  avec  traduction  gujaratie 
comme  le  n'  1. 

Fol.  6  r°. 

3°  Le  Hoshbam,  en  zend  en  caractères  gujaratis  écrits  à 
l'encre  rouge,  avec  traduction  gujaratie  à  l'encre  noire,  glosée 
comme  le  n°  1. 

Fol.  13  V». 

4°  Le  Khûrshid  Nyayishn  ou  Nyayishn  du  Soleil, 
en  zend,  avec  traduction  gujaratie  comme  le  n°  3. 

Fol.  19  yo. 

b°  Le  Mah  Nyayishn  ou  Nyayishn  de  la  Lune,  en 
zend  avec  traduction  gujaratie  comme  le  n"  3. 

Fol.  39  v°. 

6°  Le  Nyayishn  d'Ardvisura  Anahita,  en  zend  avec 
traduction  gujaratie  comme  le  n°  3. 

Fol.  48  V». 

7°  L'Atash  Nyayishn  ou  Nyayishn  du  feu,  en  zend 
avec  traduction  gujaratie  comme  le  n"  3. 

Fol.  54  r'. 

8°  Le  Nâm  Stayishn,  en  pazend  avec  traduction  gujaratie 
comme  le  n°  1. 

1.  On  lit  sur  le  rncto  du  premier  feuillet  le  titre  suivant  de  la  main  d'An- 
quetil  :  «  Néaesclis  et  autres  prières  en  Zend  et  en  Parsi  et  en  Indou  du  Guza- 
rale,  le  tout  écrit  en  caractères  indiens  avec  le  persan  moderne  sur  les  mots 
indiens.  » 


—  42  — 

Fol.  67  r». 

9°  La  Prière  intitulée  Nemô  aonham,  en  zcnd  avec 
Iraduclion  gujaralio  coimiie  le  ii°  3. 

Fol.  74  r°_. 

10"  Le  Patet,  texte  pazend  avec  traduction  gujaratie  comme 
le  n»  1. 

Fol.  81  V». 

11°  Le  Doup-Nireng,  formule  que  l'on  récite  nuaiid  l'on  a 
mis  des  parfums  sur  le  feu,  en  pazend  avec  traduction  gujaratie 
comme  le  n°  1 . 

Fol.  111  r°. 

12"  L'Afergan  Dahman,  avec  traduction  gujaratie  glosée. 

Fol.  118  r°. 

13"  L'Afergan  Gatha,  avec  traduction  gujaratie  glosée. 

Fol  126  r°. 

14"  L'Afergan  Gahanbar,  avec  traduction  gujaratie  glosée. 

Fol.  129  r°. 

15"  Vadj  à  réciter  avant  le  repas,  en  zend  avec  traduction 
gujaratie  comme  le  n°  3. 

Fol.  142  r". 

16"  Le  Nekah,  prière  que  l'on  récite  à  la  cérémonie  du  ma- 
riage, en  pazend  avec  traduction  gujaratie  comme  le  n"  1. 

Fol.  143  v". 

17"  La  prière  appelée  Airyama  Ishyo,  avec  traduction 
gujaratie  glosée. 

Fol.  150  v". 

18"  Prière  à  réciter  après  le  Srôsh  Yasht,  avec  traduction 
gujaratie  glosée. 

Fol.  151  V". 

19°  Prière  appelée  Ya  Dadar,  des  deux  premiers  mots  qui 
la  commencent,  avec  Iraduclion  gujaratie  glosée. 

Fol.  152  r". 

20"  L'Ormazd  Yasht,  en  zend  avec  traduction  gujaratie 
glosée  comme  le  n"  3. 

Fol.  152  V". 

21°  Prière  à  Haoma,  en  zend  avec  traduction  gujaratie 
glosée  comme  le  n"  3.  Ce  n'est  pas  le  Hôm  Yasiit  comme  l'in- 


—  43  — 

dique  Anquelil   dans  sa  Notice  [Zend  Avesta,  t.   \",  part.  Il, 

p.  XXIll). 

Fol.  167  r". 

22'  Nireiig  contre  les  magiciens,  en  pazend  avec  tra- 
duction gujaralie  glosée  comme  le  n"  1 . 

Fol.  IfiO  r. 

23°  La  prière  Yathâ  ahû  vairyô,  avec  traduction  gujaralie 
glosée. 

Fol.  169  v°. 

24°  La  prière  Ashem  Vohû,  avec  traduction  gujaratie 
glosée. 

Fol.  170  v°. 

25°  La  prière  Ashem  Vohû,  avec  traduction  gujaralie 
glosée. 

Fol.  171  r°. 

26°  La  prière  Ashem  Vohû,  avec  traduction  gujaratie 
glosée. 

FoL  171  V». 

27°  Vâj  que  l'on  récite  avant  le  repas. 

Fol.  172  v°. 

28°  Sur  les  mérites  de  l'Afergan,  en  gujarati  avec 
gloses  persanes. 

Fol.  173  r°. 

29°  Une  phrase  du  Vendidad  traduite  en  gujarati  avec 
gloses  persanes. 

Fol.  174  vo. 

30°  Sur  le  mérite  du  Barashnom,  en  gujarati. 

Fol.  I7f)  r». 

31°  Fragments  du  Vendidad  : 

Fargard  VUl,  g  10,  fol.  17o  r°.  -  Fargard  V,  S  48  (Geld), 
144Spiegel,  fol.  175  v°,  etc. 

32°  Sur  les  quinze  qualités  du  mobed,  en  pazend  avec 
traduction  gujaratie  glosée. 

Fol.  181  r°. 

33°  Sur  le  Barsom,  qui  doit  être  de  grenadier,  en  gujarati 
avec  gloses  persanes. 

Fol.  182  r°. 


—  44  — 

34°  Sur  le  Daroun,  en  gujarali  avec  gloses  persanes. 

Fol.  18:2  v°. 

3o"  Sur  le  temple  du  feu,  avec  le  plan  de  la  salle  où  l'on 
célèbre  le  Yasna. 

Fol.  184  1°. 

36"  Fragment  d'un  traité  d'astronomie,  en  gujarali 
avec  gloses  persanes. 

Fol.  184  v°. 

A  la  suite  de  ce  fragment  se  trouve  un  colophon  en  gujarali, 
indiquant  que  le  manuscrit  a  été  copié  l'an  1793  de  Vikrama- 
dityâ  (cajju.)  soil  1639  de  notre  ère.  —  Fol.  196  v". 

37°  Table  des  matières. 

Fol.  :>01  r". 

38'  Explication  des  cent  noms  de  Dieu. 

Fol.  203  r». 

Volume  de  210  folios  ;  250  X  MO™"  ;  bonne  écriture. 


XXV. 
Supplément  persan  31. 

1°  Profession  de  foi,  dont  voici  les  premières  lignes  après 
l'invocation  :  Dainayâo  vanuhiySo  mazdayas  nôish  dîn  béhé 
râst  vadrûst  ké  khudâi  bakhlk  {jji^)  fréstada  inast  barhak  Za- 
râtûsht  avarda.... 

Fol.  1  r». 

2°  Alphabet  zend. 

Fol.  1  V". 

3°  Ce  que  doit  faire  un  Parsi  en  se  levant,  en  pazend. 

Gàh  Ushahcn  az  khvâb  bar  kliâslan  dar  rôul  zâma.... 

Fol.  1  v». 

4°  Le  Nireng  que  l'on  récite  en  mettant  le  kosti,  en  pazend. 

Commencement  ;  Hôramazda  khudhâi  Aharmenâvàdashâ  hrâ 
dura  avâzdâstâr.... 

Fol.  2  r». 


—  45  — 

5°  Le  Nireiig  Dastashô  (prière  que  l'on  récite  en  se  lavant 
les  mains),  en  zend  et  pazend. 

Conim.  :  Hôrmeazda  hvadhâi  awizûnl  gurazahvar.... 

Kol.  4  r". 

6°  Le  Hoshbam  ou  prière  de  l'aurore. 

Comiii.  :  Alha  imàm  vacô  darenjyôish  yôi  anhen  vârethra- 
ghnyôtememca.... 

Fol.  8  r°. 

7°  Le  Khurshid  Nyayishn  [Nyâish  hvarshét). 

Fol.  1 1  r». 

8'  Le  Mihir  Nyayishn. 

Fol.  19  v°. 

9°  Le  Mah  Nyayishn. 

Fol.  2^  V". 

10"  Le  Nyayishn  d'Ardvisura  Anahita. 

Fol.  26  r". 

11°  Le  Nyayishn  du  feu  Bahram  (JVyâish  nlash  bahi- 
râm). 

Fol.  30  r°. 

12°  Prière  que   l'on  récite  après  avoir  lu  le  Nyayishn  de 
Mithra. 

Fol.  36  r°. 

13"  Nam  Stayishn    {Hâvàn  gihi.  vârdilarnapâdhi.  Dôân 
Nàm  stâishnl....),  en  pazend. 

Coaim.  après   l'invocation  :  iVâm  salâishnl  5  Hôrma[z]da  ô 
hamâ  bût-... 

Fol.  36  V". 

14°  La  prière  Nemo  aonham. 

Fol.  39  r". 

lo°  Patet  d'Adarbâd  Mahraspand,  en  pazend. 

Coinin.  après   rValiia  ahû  vairyo  :  Azh  hamâ  gunâ/i  patila 
pashahë..  . 

Fol.  39  v°. 

16°  Le  Patet  Mukhtatmanâm,  en  pazend. 

Comm.  après  l'Yathà  ahû  vairyô  :  Ezh  hamâ  gunâh  patila  pa- 
shahë.... 

Fol.  49  v°. 

4 


—  46  - 

17°  Le  Khud  Patet  ou  confession  particulière  appelée  par 
Anquetil  Pâlel  des  Vivaiits,  en  pazend. 

Fol.  62  v°. 

18°  Le  Patet  Irani,  en  pazend. 

Fol.  70  Y". 

19"  Le  Nirehg  boi  daden  ou  Dôup  Nirehg.  en  pazend. 

Fol.  86  r. 

20°  L'Afringan  du  Gahanbar,  en  zend. 

Fol.  92  v°. 

21°  L'Afrin  des  Rois,  en  zend. 

Comm.  :  Ahurahc  Mazdâo  raSvatô  hvarenanhatô  âfrlnâmya 
khshalhryân  dainhu.... 

Fol.  96  r°. 

22°  Afringân  Gatha,  en  zend. 

Fol.  98  r°. 

23°  Afringân  Dahman,  en  zend. 

Fol.  101  r°. 

24°  L'Afringan  de  Rapith-win,  en  zend. 

Fol.  10.3  v°. 

2b°  L'Afrfn  de  Rapith-win,  en  pazend. 

Fol.  107  r\ 

26°  L'Afrin  des  Justes  {Afi-ïn  Dahmyàn),  en  pazend. 

Fol.  113  v°. 

27»  L'Afrin  des  Sept  Amshaspands,  en  pazend. 

Fol.  118  v". 

28°  L'Afrin  du  Gahanbar,  en  pazend. 

Fol.  123  v°. 

29»  L'Afrïn  du  Myazd,  en  pazend. 

Fol.  136  r°. 

30°  L'Afrïn  de  Zoroastre,  en  pazend. 

Fol.  139  v^ 

31°  L'Asirvad  ou  Nikah,  en  pazend. 

Comm.  :  Dilm[  là  dâdhâr  Hônnezda  frahisl  frazendân  nar.... 

FoL  144  v°. 

32°  Afrïn  à  réciter  devant  le  trône  des  rois. 

Comm.  après  l'invocation  :  Afrln  cûn  pêsh  gâh  hvadhâi  âfrin 
ngarf  tubun.... 


—  47  — 

Fol.  149  r». 

330  L'Asirvad  ou  Nikah,  le  même  que  le  n°  31,  en  guja- 
rati. 

Fol.  ISO  v°. 

34°  Le  Namzad  de  l'Inde,  en  pazend. 

Comm.  après  l'invocalion  :  Béhdln  flân  (y5U)  fâlâ  hazâr  sâl 
zaàd  gàni.... 

Fol.  153  v°. 

35°  Le  Namzad  du  Kirman,  en  pazend. 

Comm.  après  l'invocation  :  Dûdhâr  harvésp  âgâh  hvudhâvant 
hania  bakhshash.... 

Fol.  155  r°. 

36°  La  Prière  au  Gah  Havan,  en  zend. 

Comm.  :  Khshnaothrahfs  Muzdâo  ashem-vô/iu  8.... 

Fol.  156  r. 

37°  Prière  au  Gah  Rapithwin,  en  zend. 

Fol.  13S  v°. 

38°  Prière  au  Gah  Uzirin,  en  zend. 

Fol.  160  v°. 

39°  Prière  au  Gah  Ai-wisruthrema,  en  zend. 

Fol.  1(;:2  v°. 

40°  Prière  au  Gah  Ushahin,  en  zend. 

Fol.  165  V'. 

41°  La  prière  Ya  dadar  Ormazd,  en  zend. 

Fol.  167  v°. 

42°  Prière  que  l'on  doil  réciter  avant  le  repas,  en  zend. 

Fol.  167  V". 

43°  Prière  que  l'on  doit  réciter  après  avoir  mangé,  en  zend. 

Fol.  168  r". 

44°  Vadj  que  les  Herbeds  doivent  réciter  avant  de  manger, 
en  pazend  et  en  zend. 

Counn.  :  Hôrmezda  hvadhâi  ezh  hamâ  gund  paitita.  .. 

Fol.  168  V. 

45°  'Vadj  que  les  Herbeds  doivent  réciter  après  avoir  mangé, 
en  zend  et  en  pazend. 

Comm.  après  l'invocation  :  Vasastatû  Ahurmezda  ushtâca- 
khshaësh.... 


-  48  - 

Fol.  169  r°. 

46°  Nireng  à  réciter  avanl  de  couper  une  pièce  d'éloffe  pour 
en  faire  un  habil,  en  zend. 

Comm.  :  Vôhû  Mananha  hacimanô  ashâica  ya!  valnshtù(.... 

Fol.  no  r". 

47°  Nireng  à  réciter  après  qu'on  s'est  coupé  les  ongles  et 
manière  de  le  faire,  en  zend  et  en  pazend. 

Fol.  no  V". 

48°  Nireng  à  réciter  après  qu'on  s'est  coupé  les  cheveux,  en 
pazend. 

Comm.  :  Dar  janil  cihâr  angushl  zer  pash  çieret  kasiûdha 
ezh.... 

Fol.  172  r^ 

49°  Nireng  à  réciter  quand  l'on  aperçoit  un  troupeau  de 
bœufs,  en  zend. 

Comm.  :  Neniasê  tê  gâo  spenta  nemasê  tê  gâush  hudhâo.... 

Fol.  1":>  r". 

oO°  Nireng  à  réciter  quand  l'on  voit  un  lépreux,  en  zend. 

Comm.  :  Hush  hakhmanô  hnarezànâo  daregaêibyô  hakhdha- 
rebyô.... 

Fol.  172  v°. 

51°  Nireng  à  réciter  après  une  pollution  nocturne,  en  zend. 

Fol.  173  r». 

52°  Nireng  à  réciter  quand  l'on  voit  des  montagnes,  en  pa- 
zend. 

Fol.  174  v". 

53°  Prière  que  l'on  doit  réciter  lorsque  l'on  aperçoit  un 
Dakhma,  en  pazend  et  en  zend. 

Comm.  :  Ezh  hamâ  gunâh  pailila  pashahêmânôm.  Nema- 
sëtê.... 

Fol.  174  v°. 

54°  Afrin  du  Gahanbar,  en  pazend. 

Comm.  :  /n  âfr'in  gâh  gahaneùbâr  pas  ezh  se  nâvâ  yazenda 
ayât.... 

Fol.  175  r°. 

55°  Prière  que  l'on  doit  réciter  quand  l'on  aperçoit  une  ville, 
en  zend  et  en  pazend. 


—  40  - 

llomiu.  :  Ezli  liamâ  gunâh  palita  pashaliii  mânôm 

l'ol.  17G  v°. 

ViiS"  Prière  que  l'on  doit  réciter  avant  d"uriner,  en  zend  et  en 
pazend. 

Fol.  ITliv". 

57"  Vadj  que  l'on  doit  réciter  avant  de  s'endormir  et  en  se 
levant,  en  zenil  et  en  pazend. 

Conim.  :  Nàni  Izal  nàm  llormezda  hvâdhài  awazRni.... 

Fol.  177  v«. 

S8°  Nireng  (jue  l'on  doit  réciter  quand  l'on  éternue,  en  pa- 
zend. 

Titre  :  Nlreny  mari  i  tashâyat  drûzhra  sakast  m  guflan.... 

Fol.  178  v°. 

59"  La  prière  appelée  Ya  dadar  Ormazd. 

Conim.  :  Giiraza  hvarahë  awuzdyûl  SrDsIi  ashO..,. 

Fol.  179  r». 

60°  Prière  qui  se  récite  après  les  Ya.shts,  en  pazend. 

Conim.  :  Dâdhâr  jihàdâr  tuânâi  dànâo  jihàdâr.... 

Fol.  179  r». 

61  "  La  prière  nommée  Tan  durustî,  en  pazend. 

Comm.  :  Tan  durusll  dedér  z'i  vasnl  dvâ  yat.... 

Fol.  180  V. 

62"  "Vadj  que  l'on  doit  réciter  quand  on  tue  les  animaux,  en 
pazend. 

Comm.  après  l'invocation  :  Ba  khshnudl  Dahmen  amshâos- 
pe{n)t  b  khshnîtdl.... 

Fol.  181  r». 

63"  "Vadj  que  l'on  récite  en  bénissant  les  pâtisseries,  en  zend 
et  en  pazend. 

Comm.  :  Khshnaothra  Ahurahê  Mazdâo .  Ashem  vôhû.... 

Fol.  181  V". 

64°  Le  'Vadj  des  cinq  jours,  en  zend  et  en  pazend. 

Comm.  :  l'aunin  Yazdân  Hôrmezda  hvadluii  aoazûnl  guraj 
hvarehê. . . . 

Fol.  18-2  v°. 

63"  Le  Vadj  des  cinq  jours  des  Gâthâs,  en  zend  et  en  pazend. 

Fol.  184  r°. 


—   ôd  — 

66°  Prière  que  l'on  récite  en  allumant  une  lampe,  en  zend 
et  en  pazend. 

Fol.  186  r". 

67°  Idem,  quand  l'on  voit  la  mer,  un  fleuve,  et  en  général, 
un  amas  d'eau  quelconque,  en  pazend. 

Fol.  186  v". 

68°  Nireng  à  réciter  pour  rendre  féconde  la  femme  stérile 
et  soulager  celle  qui  est  en  travail,  en  zend  et  en  pazend. 

Fol.  186  V». 

69°  Afrin  du  Myazd,  en  pazend. 

Fol.  188  r". 

70°  Nireng  que  l'on  doit  réciter  en  tuant  les  kharfastars,  en 
pazend. 

Comm.  :  Mâh  Spendârmat  rôz  Spendârmaf  rôz  Speùdârmaf 
mâh  Spendârmat..-. 

Fol.  191  v°. 

71°  Taavid  que  l'on  doit  réciter  quand  un  enfant  tombe  ma- 
lade par  suite  de  frayeur  ou  quand  il  a  mal  aux  yeux,  en  pa- 
zend. 

Comm.  :  Nâm  yazat  u  âma  nïv  hvarahê  Frédûn.... 

Fol.  192  r°. 

72°  Taavid  à  porter  quand  on  est  possédé  du  démon,  en 
pazend. 

Comm.  :  Nâm  îzat  u  nâminliva  hvarahê  Frédûn.... 

Fol.  193  r°. 

73°  Nireng  pour  guérir  les  maladies  de  foie,  en  zend. 

Comm.  après  l'invocation  :  Niwbayêmi  Ahôrô  Mazdâo  ashva- 
dâmi.... 

Fol.  193  V". 

74°  Nireng  pour  faire  naitre  l'amitié,  en  pazend. 

Comm.  :  Ezh  hamâ  gunâh  patitapashahëmânûm.... 

Fol.  194  r°. 

7S°  Taavid  à  écrire  pour  un  homme  qui  a  la  fièvre,  des 
abcès,  des  tumeurs,  en  pazend. 

Fol.  195  V». 

76"  Taavid  à  attacher  à  la  main  gauche  d'un  enfant  pour  lo 
rendre  obéissant,  en  pazend. 


-  51  - 

Fol.  196  r«. 

77°  Taavid  à  at lâcher  au  bras  gauche  de  la  femme  qui  a 
déserlo  le  domicile  conjugal,  en  pazeiid. 

Fol.  196  v°. 

78°  Taavid  à  attacher  ;i  la  tête  d'un  homme  qui  a  mal  aux 
yeux,  en  pazend. 

Fol.  1U7  r°. 

79°  Nireng  a  réciter  pour  guérir  la  folie,  en  pazend. 

Comin.  :  Ezh  hamâ  gunâ palila  pashahémânôm — 

Fol.  197  v°. 

80°  Le  Yasht  d'Ormazd. 

Fol.  198  V  à  209  r°. 

81°  Le  même  que  70°,  mais  en  pehlvi. 

Comm.  après  l'invocation  :  Yôm  Spandarmal  u  min  blrakh 
Spandarmal  basl  liavâam....  Feuillet  intercalé  dans  le  manus- 
crit. 

Fol.  208  v°. 

82°  Le  Yasht  des  Sept  Amshaspands. 

Fol.  209  r°. 

83°  Le  Yasht  d'Ardibehesht. 

Fol.  215  r». 

84°  Le  Yasht  de  Khordad. 

Fol.  222  r«. 

85°  Le  Yasht  d'Abân. 

Fol.  226  r». 

86°  Le  Yasht  du  Soleil. 

Fol.  260  V. 

87°  Le  Yasht  de  la  Lune. 

Fol.  263  r». 

88»  Le  Yasht  de  Tisthrya. 

Fol.  264  v°. 

89°  Le  Yasht  de  Gôsh. 

Fol.  282  v°. 

90'  Le  Yasht  de  Mithra. 

Fol.  290  v°. 

91°  Le  Yasht  de  Srôsh,  tiré  du  Hadhôkht  Nask. 

FoL  335  r". 


-  52  - 

92°  Le  Yasht  de  Srôsh,  tiré  du  Yasna. 
Fol.  342  V". 

93''  Le  Yasht  de  Rashnu  Razishta. 
FoL  331  i". 

94°  Le  Yasht  de  Farvardin. 
Fol.  mi  r". 

95"  Le  Yasht  de  Verethraghna. 
Fol.  406  \  •. 

96»  Le  Yasht  d'Ashtâd. 
Fol.  421  V". 

97"  Le  Yasht  de  Haoma. 
Fol.  424  r°. 

98"  Le  Yasht  de  Vanant 
Fol.  425  r. 

Tous  ces  textes  ont  été  traduits  par  Anquetil-Duperron  dans 
son  Zend-Avesta.  Paris,  MDCCLXXl,  t.  11,  p.  1-30S. 

Volume  de  427  folios;  200  X  130""  ;  écriture  passable  du  siècle  der- 
nier. 


XXVI. 
Supplément  persan  1191. 

1°  Yasht  du  Daroun. 

Ce  Yasht,  qui  est  intitulé  dans  le  manuscrit  :  Daroun  Fro- 
harim  Yasht (=  Farvartin  Yasht),  se  récite  en  Ihonneur 
des  Fravashis  avec  le  Miezd  (cf.  Anquelil,  Ze7id-Avesta,  t.  II, 
p.  81).  Il  est,  malgré  son  titre,  différent  du  Yasht  des  Ferouers 
proprement  dit  (Yasht  Xlll). 

En  tète  de  ce  Yasht  se  trouve  le  titre  suivant  en  pehlvi  :  {Pun 
sham-1  dâtâr  Aûhrmazd  u  Amahlaspandân.)  Avlstâk-'i  Daroun 
Frôharlm  Yasht  u  zak  It  DaroTni  Sâjislin  u  hamâk  klifip  barâ 
anakhtUnishn....  et  à  la  fin  se  lit  un  colophon  également  en 
pehlvi  dont  voici  la  transcription  : 

Khshnmshn-i  dâUlr   An/irmazd  {ujvispân  yazdân  pfin  n'wak 


-  53  - 
dahishnlh  û  khûp  muruvâk  u  landurnslïh  yaktlbûmh-ît  avlstâk  -i 
FrOharhn  yasht  khôshishn  yahvûnfil. 

Comin.  :  Khshnaôthra  Miurahc  Mazdâo.  Asiiem  vo/iû  3  gûf- 
tan.... 

Fol.  I. 

2°  Farvardin  Yasht  (Yaslil  XUI). 

Le  lilre  porte  siaipleinenl  :  Farlûm  kartak  bûn. 

Premiers  mois  :  Mraôt  Ahurô  Mazdâo  Spetamâi  Zarathushtrâi 
aêvatl.... 

Fol.  !2o  v°. 

3''  Nirengs,  taavils  et  carrés  magiques  pour  faciliter 
l'accouchement. 

Comm.  :  Ahurahé  Mazdâo  raêoalô  hvarenanhatS.... 

Fol.  26  r°. 

4°  Les  Sirozas. 

Fol.  28  V". 
■  5°  La  Prière  des  Sept  Amshaspands,  en  zend. 

Comm.   :   Ahurahê  Mazdâo   raêvatô    hvarenanhalô  Amesha- 
nàni.... 

Fol.  34  Y". 

6°  Le  Fragment  VIII  de  Westergaard. 

Fol.  36  r°. 

7»  Fragment  du  Yasna  (Hâ  XXXll,  §  10). 

Fol.  36  V». 

S"  Fragment  du  Yasna  (Hâ  XXXll,  §  12),  intitulé  :  yL>Lj;l^  àif^ 

Fol.  38  r». 

9°  Le  Fragment  IX  de  ^Vestergaard. 

Fol.  38  r'. 

10»  Fragment  du  Yasna  (Hâ  XXXIl,  %  IS). 

Fol.  39  r». 

11°  Fragment  du  Yasna  (Hâ  XXXII,  ^  U). 

Fol.  40  r". 

12°  Le  Fragment  I  de  "Westergaard. 

Fol.^0  v. 

13°  Le  Fragment  IV  de  Westergaard. 

Les  quatre  premiers  mots  :  Naêzl  dashâ  nàïzâ  dashâ,  man- 
quent dans  Westergaard. 


-  54  - 

Kol.  41  rV 

14"  Le  Yasht  de  GÔsh  (Yasht  IX). 

Fol.  41  v°. 

15"  Nireng  pour  chasser  la  maladie. 

Titre  :  Nlrehg  az  tan  marf  yâ  zan  bimârï  v  hâr  gôna  ranj  v 
balâ  V  zihimat  (arabe  zahmat)  dôr  shuden  in  hast. 

Fol.  SO  r°. 

Ici  se  termine  la  première  partie  du  manuscrit. 

16"  Rivayet  persan. 

Sur  le  nombre  de  fois  que  l'on  doit  réciter  la  prière  Yathâ  Ahû 
Vairyô  dans  les  différentes  circonstances  de  la  vie,  fol.  3"2  v". 
—  Nombre  d'Yathâ  Ahû  Vairyô  qu'il  y  a  dans  les  Yashts  et  les 
Nyâyishn.  —  Sur  la  valeur  de  l'Ashem  Vohû  récitée  au  moment 
de  la  morl,  53  .r°.  —  Sur  le  Kosti,  la  femme  dashlân,  le  Palet 
53  V".  —  Sur  le  Patet,  le  nombre  de  jours  que  la  récitation  en 
conserve  la  valeur,  54  r°.  —  Sur  le  faux  serment  et  le  manque 
d'égards  vis-à-vis  du  feu,  54  v".  —  Sur  le  feu  Burzin  Mihir  et  les 
feux  en  général,  55  r"  et  seq.  —  Sur  le  Dakhma,  58  v°  et  seq.  — 
Sur  les  Nesa-Salars,  59  r°  ;  le  Sagdid,  59  v°.  —  Sur  la  Nesa,  les 
Nasa-Salars,  les  enterrements,  le  Sagdid,  60  r°  et  seq. -78  v°.  — 
Mariage  et  différents  cas  qui  peuvent  se  présenter  dans  les 
unions,  79  r°-81  r".  —  Pollutions  nocturnes,  80  r°.  —  Le  Duvaz- 
deh  Homah,  81  r".  —  Sur  le  Yasht  d'Ardvisura  Anahita,  81  r°.  — 
Femme  qui  accouche  d'un  enfant  mort,  81  v°-83  r°.  —  Cérémo- 
nies à  accomplir  dans  ce  cas,  83  v°.  —  Femme  enceinte  qui 
meurt,  84  r".  —  Quels  sont  les  animaux  qui  sont  impurs  (nasâ), 
84  r°.  —  Cas  où  l'on  mange  d'un  animal  impur,  84  v°.  —  Pré- 
ceptes sur  la  pureté  de  la  nourriture,  85  r°.  —  Commentaire 
d'un  passage  du  huitième  fargard  du  Vendidad  sur  le  barash- 
nôm,  86  r°.  —  Les  obligations  du  Beh-din,  86  v°.  —  Histoire  de 
Tahmuras  et  d'Ahriman,  88  r°.  —  Sacrifice  à  faire  au  jour  Ardi- 
beheshl  du  mois  Farvardîn,  90  r°.  —  Costume  à  prendre  pour 
réciter  le  Nyâyishn,  90  v°.  —  Sacrifices  à  offrir  au  jour  Khordâd 
du  mois  Havân,  90  v».  —  Comment  il  faut  réciter  les  Afringân, 
91  r".  —  Les  quinze  vertus  du  mobed,  91  r°.  —  Sur  la  nêsâ  et  le 
barashnôm,  M  v».  —  Sur  l'ized  Haoma,  9:2  v°.  —  Sur  les  Amshas- 
pands,  93   r°.  —   Le   barashnôm  est  obligatoire  pour  loul  le 


-  55  - 

monde,  93  r.  —  Sur  les  Daroûns,  93  ^-94  r".  —  Sur  le  feu  Bah- 
râm,  95  r°.  —  Texte  zend  en  caraclères  persans  et  traduction 
parsie  de  la  prière  que  l'on  doit  réciter  en  se  lavant  la  figure  et 
les  mains,  101  v".  — Table  des  matières  du  Vendidad.  —  Les  far- 
gards  sont  désignés  par  leurs  premiers  mots  et  il  y  a  une  courte 
analyse  indiquant  de  quoi  il  est  traité  dans  le  fargard.  Exemple: 
Mrôi  A/iurô  Mazdâ  (jmS)jmj  yl^i  J^xjCyo  Uûj^^  ^^SJixS  J^î  ^^5^ 

Fol.  102  v°. 

17°  Chapitre  tiré  du  Vajarkard-i  Dini. 

Fol.  104  v°. 

18°  Le  Livre  des  conseils.  «^UjjJsjt  du  sage  Abouzourd- 
jmihir. 

Fol.  111  v°. 

19°  Histoire  des  rois  de  Perse  depuis  les  Kéanides  jus- 
qu'à la  tin  des  Sassanides,  avec  les  préceptes  ou  j^Ooi  attribués 
à  cliacun  de  ces  princes. 

Fol.  114  r°. 

20°  Histoire  des  sages  avec  les  préceptes  jj)«>o'  qui  leur 
sont  attribués  (Pylhagore,  Djâmâsp,  llippocrate,  Socrate,  Pla- 
ton, Aristote,  etc.). 

Fol.  Ml  r. 

21°  Les  21  Nosks  de  l'Avesta. 

Fol.  131  r°. 

22"  Traité  ^ji   sur  les  Gahanbars. 

Fol.  134  r'. 

23°  Noms  des  Péchés,  en  zend  (transcrit  en  caractères 
persans)  avec  leurs  équivalents  en  jjyud 

Fol.  1.3G  r°. 

240  Fragment  du  Minoi  khart,  t,raduit  en  persan. 

Fol.  136  r°. 

25°  Histoire  de  Gayomart.  cij^jo^xTyijS't  Jyo  ybc*»,b 

Fol.  138  V". 

26"  Fragment  du  X'VIIIe  fargard  du  "Vendidad,  tra- 
duit en  parsi  ;  le  copiste  a  laissé  en  blanc  la  place  du  texte  zend 
qui  a  été  oublié. 


-  56  - 

Fol.  140  v. 

;27"  Prière  en  zend  a  réciter  après  avoir  eu  un  rêve  (bu»jl 

(lomm.  :  Yalhâ  ahû  vniryô  {yak).  Ashem  volui  {yak).  .\ênawi- 
stâo  si  bâr  gupten.... 

Fol.  141  v". 

28"  Fragment  du  XV«  fargard  du  Vendidad,  Iraduit 
en  persan. 

Fol.  142  v°. 

29°  Histoire  du  roi  Noushirvan  le  Juste  (lilre  : 
fJtjj*Jiy  sLi  oJlo^  yLu«!i  jLil),  eu  vers  persans. 

Commencement  : 

Ce  poème  épique  se  continue  après  la  mort  de  Noushirvan. 

Fol.  143  v. 

30°  Les  Miracles  de  Zoroastre  et  les  vingt  et  un 
nosks  de  l'Avesta  (litre  :  viL-J  lio^  c»*m^j  o«-ij!j,j  culy^^ji 
Lu»}!  poème  en  vers  mutakarrib  persans. 

Fol.  172  v°. 

31»  Traduction  ou  plutôt  adaptation  en  vers  persans  muta- 
kai'rib  du  Minokhired  pehlvi  (non  terminé). 

Fol.  nt;  r". 

Volume  de  185  feuillets;  :218  X  170°"»;  non  daté  (du  commencement 
du  xix'  siècle)  ;  écritures  assez  bonnes  et  indiennes. 


-  57  - 

XXVII. 
Manuscrits  de  Burnouf,  2 

1°  Le  Khorshit  Nyayishn,  en  zi'iid  avec  Iraduction  sans- 
crite. 

Fol.  1  r°. 

2°  Le  Mah  Nyayishn,  en  zend  avec  Iraduclion   sanscrite. 

FoL  7  V. 

3"  L'Atash  Nyayishn,  en  zend  avec  IniducLion  sanscrite. 

Fol.  12  v°. 

4"  L'Ormazd  Yasht,  en  zend  avec  traduction  sanscrite. 

Fol.  18  V". 

5'~  L'Afringan  Dahman,en  zend  avec  Iraduclion  sanscrite. 

Fol.  27  v". 

G"  Farvardin  Yasht  (Yasht  XIII).  ;'  W-52,  en  zend  avec 
traduction  sanscrite,  formanl  la  fin  de  l'Afringan  Gatha. 

Fol.  31  v". 

7°  L'Afringan   Gahanbar,  en  zend  avec  traduction  sans- 
crite. 

Fol.  33  r°. 

8"  Le    Doup   Nireng,  ou  Nireng  boi  dadan,  en  pazend 
avec  traduction  sanscrite. 

Coumiencement  :  Nireng  pérôza  bât  hvarahi  bahidûni  mSz- 
dayasnâ.... 

Fol.  40  r». 

9°  Le  Patet  des  Vivants,  ou  Khod  Patet,  en  pazend 
avec  traduction  sanscrite. 

Comni.  :  Fi'âz  slâim  hroa&la  humala  hûkhla  livarcsht  pa  nia- 
nashtii  gavashni  kunashni.... 

Fol.  43  v°. 

Ce  volume  a  été  donné  a  E.  Burnouf  par  Manakdji  Kliursheidji 
auniois  de  septembre  1838.  11  n'est  pas  daté,  mais  il  ne  remonte 
pas  plus  haut  que  les  premières  années  du  xix"  siècle;  l'écriture 
en  est  bonne. 
'      B6  feuillets  ;  268  X  210°"»  ;  10  à  20  lignes  à  l;i  page. 


—  58  - 

XXVIll. 
Supplément  persan  51. 

Ce  volume  est  celui  qu'Anquelil  nomuie  Petit  Eavaêt. 

1"  Le  Khoshnoumen  du  Daroun,  pour  tous  les  jours,  du 
jour  Aûhrmazd  jusqu'au  jour  Aiiiràn,  aulremenl  dit  pour  le  mois 
entier,  en  zend. 

Titre  :  yU^'  '^  ^y)}^  j'  *3^J  >**  Cj-*^-  "V  ij})-'  (j-'.^*'-^ 

Colophon  eu  persan  : 

^jl.>>yj>>s.Âj6    d'A^    y'tXjj^-AjÈj     (j'iXJj-^^    yK_j_»_*Mi     U     yyil_)î>*J    *J5_) 

Une  noie  manuscrite  en  marge  de  la  main  d'Anquetil  nous 
apprend  qu'à  son  époque  il  y  avait  deux  cents  ans  que  cet  ou- 
vrage avait  été  composé. 

Page  1. 

2°  Fragment  en  pazend  sur  le  Daroun. 

Comni.  :  Bareseme  pei'tc  ta  uni  drnn  har  kas  haplâ  drnn.... 

Page  ou. 

3°  Le  Khoshnoumen  du  "Vendidad. 

Titre  :  Khshnaémaine  juf  dév  dût- 

Page  86. 

4°  Fragment  zend,  iirécédé  de  l'indication  suivante  en 
mauvais  pazend  :  Pishawnashëhel  kadjutdïwdâf  gâhi  uzîren  zôr 
bâyal  gerepten,  et  dont  voici  les  premiers  mots  :  Aiwyô  vanhê- 
byû  vlspanàmca  apùm  inazdadhâlanùni.... 

Page  60. 

5"  Prière  à  réciter  quand  l'on  cueille  \q  harsom,en  zend 
et  en  pazend. 

Titre  pazend  :  Kabarsem  cénlf. 

Suivi  de  ces  mois  en  persan  : 


-  59  - 

Page  62. 

6"  Le  Khoshnoumen  du  Yasht  du  Gahanbar. 

Page  ()o. 

1°  Cérémonies  à  accomplir  pour  quelqu'un  (jui  est....? 

Tili(>  :    )i)J^  --Ij'  )i)  ""^  '^^  (ji?^^J  lS^J^^ 

Au  milieu  de  ce  Irailé  se  trouve  iuleicalée  une  page  écrite  de 
la  ninin  il'Anquetil  et  contenant  le  connnencement  du  Grand 
Khoshnoumen. 

Page  81. 

8°  Vendidad  (Fargard  V).  Fragment  relatifà  la  femme  qui 
accouche  d'un  enfani  mort,  traduit  ou  plutôt  paraphrasé  en 
persan  : 

Titre  :  à^)^  J^'  xS'^U  *4L«  »iL>  »L$o  5^^!  Hty»  ^>^')j^  '^ à) 

Page  87. 

9"  Cérémonies  à  accomplir  quand  l'on  célèbre  le  Yasna 
en  l'honneur  des  vivants. 

Page  92. 

10°  Fragment  sur  les  Darouns. 

Page  93. 

11°  Fragment  en  zend  et  en  pazend  couiuieneant  par  le 
§  3  du  XXU"  Hà  du  Yasna  :  itaàmca  urvarâm  baresmanîm  jagh- 
rnûshlmca.... 

Page  93. 

12°  Ce  que  l'on  doit  faire  ti'une  femme  en  l'état  de 
dashlàn,  en  zend,  pazend  et  persan. 

Page  95. 

13"^  Traité  en  persan  sur  le  Barashnum. 

Connu.  :  <^>j^  «j  Jjl  CsmS^ ^^iéyi^  »N.~Lo  ^J£^  ^  is^ 

Page  97. 

14°  Le  même  en  pazend,  écrit  de  la  main  d'.\nquelilDuper- 

Comm.  :  A'a.s''  ke  r'nnanl  nabâ&hat  v  barashnum  kunend  aval 
baniret'ig.... 
Page  98. 
15"  Fragment  sur  le  Yasna,  en  persan. 


(ÎO  - 


Page  100. 


16"  Ce  qui  arrive  quand  quelqu'un  se  rend  coupable  d'un 
crime  inexpiable  (margarzân),  en  persan. 

Pa.Lre  101. 

17"  Ce  que  doit  faire  un  Beh-din  qui  arrive  a  la  puberlé. 
en  persan. 

Page  lor.. 

18°  Sur  le  crime  qui  consiste  à  marcher  les  pieds  nus,  en 
persan. 

Page  106. 

19°  Obligations  des  Herbeds,  iii  persan. 

Page  107. 

"20"  L'Afringan  de  Rapithwin. 

Page  110. 

:21°  Fragment  d'une  lettre  écrite  par  les  Deslours  du 
Kirmân  au.x  deslours  de  l'Inde,  en  pazend:  on  lil  au  bas  de  la 
première  page  cette  note  de  la  main  d'Anquetil  :  »  Ceci  est 
transposé,  c'est  ce  qu'il  faut  pour  le  Vendidâd  dans  la  B"  nuit.  > 
Ce  fragment  semble  écrit  par  le  deslour  Dâràb  quand  il  était 
vieux.  (Cf.  Suppl.  Persan  47,  fol.  188  v°.) 

Comm.  :  Naéryôi  haiârl  dâdhâre  Ormazda  vah  avazûnl  rnyô 
manda. 

Page  112. 

i2"2°  Fragment  en  pazend  sur  le  Barashnùm,  tiré  d'une 
lettre  analogue. 

Comm.  :  Pradhum  dsluln  />i  nlreùg  khâhefid  yashten  nukhusl 
hardu  khlshlen.... 

Page  118. 

23"  Traité  sur  les  Darouns,  en  pazend,  de  la  même  main 
que  le  n°  21. 

Comm.  :  DrRn  mayazdi  gospnt  yashtan.... 

Page  126. 

24"  Le  plan  du  Barashnum  Gah,  avec  légende  en  persan. 

Page  138. 

23"  Sur  les  Darouns  à  célébrer  aux  différents  jours  du 
mois,  en  per.san. 

Page  140. 


'2ii°  Sur  la  personne  iiiii  se  rciui  coiipnbk'  d'un  (M-iiiie 
inexpiable  (maryarzdn),  en  [lersiiii. 

Page  141. 

t'°  Sur  le  Daroun,  on  jn  rsan. 

Page  lil. 

28°  Sur  le  Naurouz-i  kadim,  en  persan. 

Page  1  '.:!. 

29°  Talisman  en  pelilvi  pour  la  destruclion  des  kharfastars, 
des  drùjs,  etc. 

Page  142. 

30°  Rivaïet  persan,  i)ar  demandes  el  réponses. 

Page  143. 

Comment  et  quand  faut-il  réciter  le  Vendidâd  ?  p.  143.  —  Sur 
la  nasu  qui  se  (rcuve  dans  l'eau,  p.  143.  —  Id.,  au  sommet  d'un 
arbre.  —  Sur  les  nasâsâlârs,  p.  144.  —  A  (|uel  âge  faut-il  donnei- 
un  nom  à  une  jeune  tille?  —  Époque  de  la  mission  de  Zoroastre. 
—  Sur  Kai-Rliosrav,  Guiv.  Gouderz,  etc.,  p.  146.  —  Sur  Balirâm 
Amâvand.  —  Sur  le  mariage,  p.  147.  —  Sur  le  Destourat.  —  Ce 
qu'on  doit  faire  des  ongles  coupés,  p.  148.  —  Sur  la  résurrec- 
tion, p.  150.  —  Sur  les  Dakhmas,  p.  151. 

31»  L'Afringan  de  Rapit-win,  en  zend. 

Page  153. 

32°  L'Afrin  de  Rapit-win,  en  pazend. 

Page  138. 

33"  L'Afringan  de  Srôsh. 

Page  ICi'.i. 

.34°  L'Afrin  de  Srôsh. 

Page  nu. 

35°  Fragment  sur  Bahram  Amavand,  en  pazend. 

Comm.  :  Uivâi  ISahnun  varjâvai'id  padâsliâliû  dlnmâzdayas- 
nàn.... 

Page  187,. 

36°  L'Alphabet  Zend,  avec  ses  équivalents  en  caractères 
persans. 

Page  192. 

37'  Prière  à  réciter  le  jour  Khordad  du  mois  Far- 
vardin  au  (iâh  Ushahin. 


—  62  - 

Page  192. 

38"  Plusieurs  pelils  fragments  en  pazend,  dont  le  plus 
imporlanl,  page  193,  traite  de  la  nasu. 

Page  193. 

Cette  partie  du  volume  se  terinini;  par  le  colophon  persan 
suivant  : 

yUyLx  li-t^     \\    jLvg^    ij5  à^j   5Ui,À;ÊU«    \]    j^U    i^     >Uji    iilj     5^1    jLw 

j_j_j  »>^^  j-J^ji^  o*-i  ^j/oj  > w  -^  '^_3>  Li»«^i  cjl>^  sOs-b  <V.iJû  jiXjl 
k::^!*-^  SiXXj  tXÂâ  j>>oi  c:a«mI  xi^_y  /yj>jl^  /jUvÂj>i)  (j_j_*_»>^  Ci*_>!j5 
OOvAiû  (A?  [•!>-&?    (^    f"*"AJ    ^'''j'^Tf^    t_'US    jwjI c:j>_j^i3   «N-Jy-ô 

L'année  en  laquelle  ce  volume  a  été  copié  est  17:27  ;  le  copiste 
se  nomme  Roustem,  fils  de  Behram,  fils  de  l'iierbed  Darab,  fils 
de  l'osta  Sohrab,  fils  du  bienheureux  herbed  Manek,  fils  de  Pes- 
houten,  surnommé  Sanjana,  descendant  du  Mobed  Néryoseng 
Dhaval. 

39"  Table  des  matières  en  gujarali,  datée  de  l'année  1782 
de  Vikramâdilya,  soit  de  1726  de  notre  ère. 

Pages  198-207. 

40°  Lettre  en  persan  écrite  par  les  destours  du  kirman  aux 
destours  de  l'Inde,  traitant  des  principaux  commandements  de 
la  religion. 

Page  211. 

41»  Recueil  de  différents  fragments,  en  persan,  formant 
un  Rivaïet. 

Page  236. 

Sur  le  crime  de  margarzân.  —  Sur  le  Barashnûm,  p.  236.  — 
Quand  et  comment  faut-il  réciter  le  Vendidâd?  p.  241.  —  A  par- 
tir de  ce  morceau,  ce  Rivaïet  est  identique  à  celui  qui  se  trouve 
détaillé  au  n°  30  du  présent  manuscrit.  —  Suite  de  ce  Rivaïet 
page  248  :  Sur  la  femme  en  état  de  dashtân,  en  pazend  et  en 
persan,  p.  248.  —  Sur  le  sacrifice  {izishn),  en  persan.  —  Sur  le 


-  63  - 
crime  inarçiurzân,  p.  251.  —  On  doit  tenir  lu  feu  éloiynt'  de  l'eau, 
p.  123:2.  —  Age  auquel  le  lleh-din  doit  prendic  le  kosli,  p.  255. 

42"  Notes  de  la  main  d'Anquelil. 

Pa^es  2;it;-2Gl. 

43"  Lettre  écrite  pai-  les  deslours  de  la  ville  de  Turkâbad  au.x 
destours  de  l'Inde,  en  persan. 

Page  2G2. 

44°  Autre  lettre  des  mêmes  adressée  aux  mêmes. 

Ces  deu.x  numéros,  qui  sont  d'un  l'ormat  beaucoup  plus  petit 
que  le  reste  du  volume,  sont  terminés  par  le  colophon  suivant  : 

iL*^  -i-j-j  j«v_j  j^iL?LSj_j  yK_j_iL*vi  i^^Lj  3'  ''^=*"-'  (j!^'  *^^  t*'^' 

j^oLjj    Ici   >XJλi.   *Svi6   0»ib  y-^y^    CJ'j_y««  ^»X-i_?  ji  (^^L«(j.3 

La  date  du  jour  Zamyùd  du  mois  Behmen  de  l'année  1055  de 
Yezdegerd  correspond  au  30  janvier  1(387. 

Volume  de  'il'  pages  de  grandeurs  dilférentes  et  de  plusieurs  mains 
passables  ou  médiocres. 


XXIX. 
Supplément  persan  33  (Anquetu.,  jXolices,  VII). 

Recueil  de  traités  zends  et  pehlvis. 

1"  Le  premier  feuillet  de  la  traduction  parsie  de  l'Arda  Viraf . 

Toi.  2  r". 

2°  L'Arda-Viraf,  texte  pehlvi  ;  les  premiers  mots  manquent. 

Comni.  :  ....  Irânshalrô  rat  yansegûnt  miyân  katakklmlayânl 
Iran  shatrô.... 

Fol.  3  v'\- 

3"  L'Histoire  de  Yosht-i  Fryan,  en  pehlvi. 

Comm.  :  Ilûn  yamallUnlt  algh  darzak  anâamat,  Aklil  -i  YâlRk 
Ivatâ  6'  bïvar  xipâh.... 

Fol.  25  V". 

4°  Fragment  astronomique,  en  i)ehlvi. 


-  04  - 

Conini.  :  Xishân  -i  sâijal:  -7  nlmrûj  zaklibûnam  fulân  yahvûnât 
khûrslilt  pRn  kalacang.... 

Fol.  H3  v°. 

5"  Fragment  zend.  avec  Iraduclioii  pelilvie. 

Comin.:  l'eresal  Zaralhnshlrn  Alntrem  Mdzdâm.  Ahura  Mazda 
mainyô.... 

Fol.  34  r°. 

6"  Ormazd  Yasht,  fragmenl  avec  Iraduclion  pelilvie. 

Comin.  :  Ahc  nursh  ashaônô  fravashim  yô  asmô.... 

Fol.  43  r". 

1°  Fragment  pehlvi,  e.xorcisme  contre  le  démon. 

Coinni.  :  Da)'  dni  gRft  yakôynmnnll  airjh  Khishm  dûbarlst  ol 
Ahriman.... 

Fol.  43  v°. 

8"  Rivaïet  pehlvi  contenant  des  décisions  de  tout  genre 
sur  la  loi  reli^çieuse  et  la  morale. 

Comm.  :  Clgûn  min  Avistâk  padlâk  pûn   dût  shcdâ  dât  gûft 
yakôyamûnll.... 

Fol.  44  r". 

9°   Vocabulaire    zend-pehlvi,   connu   sous   le  nom    dp 
Farhang  Oim-Yak. 

Fol.  63  Y". 

10°  Le  Bundehesh,  texte  pehlvi. 

Comm.  :  Zand  âkâs-ï  nazdist  madam  bûndâhlshnlh-1  Aûhr- 
mazd  u  patyârnk-1  Zanâk  Mînôî.... 
'  Fol.  74  vo. 

11°  Le  Bahman-Yasht,  te.xte  pehlvi. 

Comm.  après  l'invocation  :  Clgûn  min  Slùlgar  padtak  a'igh 
Zartnsht  min  Aûhrmazd  ahôshlh  khvâsL... 

Fol.  110  r°. 

12°  Questions  sur  la  morale,  en  pehlvi;  il  y  a  des  lacunes 
dans  le  texte. 

Fol.  120  v°. 

13°  Le  Gujastak  Abalish,  récit  d'une  conférence  religieuse 
qui  se  tint  par-devant  le  khalife  Abbasside  Mamoun. 

Comm.  :  llnn  yamallûnll  algh  gujastak  Abâlish  -7  zandîk  min 
Stakhar  yahvnnt..., 


-  65  — 

Fol.  Hn  v°. 

14"  Réponse  d'Adarbad  Mahraspand  au  roi  de  l'erse. 

Comin.  :  Itûn  yamaUûn'it  algh  yôm-i  farjânak  -i  RRmlk  u 
Hlndnl;  u  Atarpâl  -i  Mahraspandân.... 

Fol.  1:!8  v°. 

15"  Fragment  zend  et  pehlvi,  dont  Anquelil-Duperron  a 
donné  une  Iraduclion  dans  son  Zend-Avesla,  t.  I,  pari.  I,  p.  xx. 

Fol.  1:>9  V". 

1C°  Le  Srôsh-Yasht  Hadokht,  texte  zend  avec  traduction 
pehlvie. 

(]omm.  :  Nemô  vôhû  nemô  vahishlem  Zaratliiislra  gaèthâbyô 
Nynyishn  -i  shaplr  nyâyishn  pahlûm  Zarlnu/d  o  djlhân  gTift 
yakâyamûnll  dln. 

Fol.  131  r°. 

17"  Yasna,  Has  XII,  XIII,  XIV,  texte  zend  accompagné 
d'une  traduction  pehlvie. 

Fol.  136  v^ 

18"  Yasna,  fragment  du  XXIX  Ha,  avec  traduction  pehlvie. 

Fol.  141  r". 

19°  Commentaire  en  pehlvi  sur  la  prière  appelée  Yatha 
ahu  vairyo. 

Comm.  :  Yalaliâkoâlryôk  algh pûn  kulâjlvuk  apâyâl  mandïun 
-î  pun  kâr.... 

Fol.  141  r°. 

20°  Mesure  des  péchés  et  indulgences,  en  [lehlvi. 

Fol.  Mii  Y". 

21°  Fragment  d'un  Rivaïet  sur  les  obligations  légales,  en 
pehlvi. 

Fol.  142  r". 

22"  Nombre  des  versets  du  Gahan  Yasht  {dm  -1 
Gâsân),  avec  rexplication  mystique  de  ces  différents  nombres, 
en  pehlvi. 

Comm.  :  dm  -7  Gâsân  danâ  3  Ashemvohûk  man  Fravaranè 
S p'ish  nlrol  varlishnlh.... 

Fol.  14G  r". 

23°  Sur  la  Célébration  de  l'office  du  Daroûn ,  en 
pehlvi. 


—  ce.  — 

(lomm.  apW's  l'invocation  :  Ainat  darTai  ijazbakhund  cnnat 
yazaifth  yalivRnlt  kutâm  cand  la  shâyât. 

Fol.  14il  V". 

;24"  Le  Patet  des  Vivants,  i-n  pelilvi. 

Comni.  après  l'invocaLioii  :  rruj  slfiyam  hûmat  u  hûkhtu  hu- 
varsht  pun  mlnishn  u  gavishn  u  kûnishn.... 

Fol.  loO  V. 

23°  Le  Nam  Stayishn,  en  pelilvi. 

Comui.  après l'invocalion  :  Shamslâyishn  -î  olâ  hamaî yahvUnl 
hamft'i  il  M  hamaî  ya/ivilnlt.... 

Fol.  153  y. 

26°  Éloges  des  Izeds  qui  présidenl  a  chacun  des  Irenle 
jours  du  mois  jusqu'à  Mihirqtii  esl  le  seizième;  le  reste  manque. 

Comm.  après  l'invocation  :  /«/.■  asa?'  rôslnûh  u  zak  rûslian 
Garôlmân  u  Jiamlshak  sTit  u  gâs..  . 

Manuscrit  de  iO'i  feuillets  d'une  bonne  écriture  non  datée,  de  la  fin 
du  siècle  dernier.  243  X  21  o™™. 


XXX. 

Supplément  persan  42  (Anquetil,  Xoticcs,  W'Ill). 

1°  Le  Shikan  Gumanih  "Vilar,  ti'xle  pelilvi  avec  traduc- 
tion pazende  écrite  au-dessus  du  pelihi. 

Comniencemenl  : 

Vïspân     yazdân      mlnoàn  gélfi    dâsligàni     heild 

Vispân    ynzdân-l    mlnôyûn  gltlliân    (jlH    dâsliknn-i  havâ-nd 
mardum  gôspent    âtsh.... 
martûm  gôspand  âtâsh.... 

Le  pazend  esl  quelquefois  écrit  en  lettres  persanes.  Le  texte 
du  Shikan  Gumanih- Vijar  est  suivi  d'une  notice  en  goud- 
jarati. 

2°  Srôsh-Yasht  Hadhokht,  texte  zend  avec  traduction 
pelilvie;  quatre  chapitres  assez  mal  écrits. 

Comm.  :  Yd  vananô  kannadhahô  yô  yô  daê  ashd  ahû.  Man 
vânlUïr  kaslârân  ô  ahû  man  vânllâr  kastâràn  nîshâân.... 


—  67  —  , 

Roulenu  composé  de  feuilles  de  papier  aec^olécs  les  unes  aux  autres 
cl  écri(  des  deux  côtés;  non  daté,  i)rol)a|jii'nieiil  de  la  scondc  moitié 
du  xviii"  siècle. 

XXXI. 
Supplément  persan  1186. 


Le  Shikan-Gumanih-Vijar,  loxlo  polilvi  avec  Iraductiuii 
pazende  ;  le  pehlv  i  esl  écrit  à  l'encre  rouge,  le  pazend  en  noir 
au-dessus;  le  pazend  est  quelquefois  écrit  en  caractères  per- 
sans. 

Gomni.  après  l'invocation  : 

i\àm   Hôrmezda  hvadhâi  mahéasl  dânn    vlspa  livdhm  vlspn 

Sliam  AFifirmazd  khûtm  mazdlst  dânû{k)  vlsp   khutm    vlsp 
âgdh  vlspa  tvàn.... 
âgâs    vlsp  tavûn.... 

Colophon  :  Farjaft  pûn  Rlialani  shâllh  R  râmishnlh  dur  yôm 
Zarnyâl  barâ  blrakh  -1  Arlavahisht  shanl  madam  1000  +  100 
+  20+4  min  malkâ-ân  malkâ  Yazlagai-t  shalrô-ayyâr  zakti- 
bûnlsl  dar  bilât  (à3^)  Hind  dar  kasbâ  (iu*aï)  Naûsarlk  zaktlbû- 
nistani,  li  (Un  bandak  khafrsar  li  magnpal  Sohrdb  barâ dastObar 
Eonstatti  barâ  Mânak  barâ  MUroay{yâr)  barâ  Kal-Kôbâd  min 
nasl  dastôbarân  dastôbar  Mâh-ayyâr.... 

La  date  de  jour  Zamyât  du  mois  Arlavahisht  de  l'année  1124 
de  Yezdegerd  correspond  au  17  mai  de  l'année  1736  de  l'ère 
chrétienne. 

Volume  de  68  feuillets,  d'une  assez  bonne  écriture;  253  X  146°"°; 
14  lignes  à  la  page. 

XXXI 1. 
Manuscrits  de  Burnouf,  3. 


Le  Shikan-Gumanih-Vijar. 

Texte  pazend  avec  traduction  sanscrite. 
Comm.  :  u  haft  gélhl  dashagâ  hafif  mardum  gàapp.nt  âtash 
avaôkhshust  jaiulâw  urvar  vash  dâl.  inarduin  pu  sâlârl.... 


—  (iS 

Ce  volume,  qui  n'csl  point  terminé,  parait  remonter  à  la  seconde 
moilio  (lu  xviii"  siècle;  il  a  élé  donné  à  E.  Wurnouf  par  Manakdji 
Kliursheldji. 

Manuscrit  de  l-Jy  folios  de  dimensions  inégales,  le  plus  grand  mesu- 
rant ITtiX  ll-^'"'"de  ti  à  16  lignes  à  la  page.  L'écriture  est  disgracieuse, 
mais  assez  facile  à  lire. 

XXXlll. 
Papiers  de  Burnouf,  15. 

1°  Le   Shikan  Gumanih. 

l'ragmenl  du  te.xte  pazend  et  sanscrit  copié  par  E.  Burnouf 
d'après  le  manuscrit  de  Manakdji  K.liurshetdji  (Manuscrits 
de  Burnouf,  3).  Le  texte  pazend  est  reproduit  en  caractères 
originaux,  le  sanscrit  est  transcrit  en  lettres  latines. 

Fol.  7-13. 

2°  Yasna. 

Copie  collationnée  faite  par  E.  Burnouf.  On  lit  au  folio  80  v" 
cette  note  de  la  main  de  Burnouf  :  «  Cette  copie  s'étend  jusqu'au 
XllF  chapitre  du  Yasna  ;  je  l'ai  exécutée  dans  les  premiers 
temps  de  mes  éludes  zendes  et  a  une  époque  où  je  craignais  de 
quitter  procliainemeni  Paris  et  de  ne  pouvoir  plus  consulter  les 
manuscrits  mêmes  de  la  Bibliothèque  Royale.  »  Le  texte  zend 
est  écrit  en  caraclères  zends;  la  collation  du  n°  VI,  le  plus 
ancien  des  manuscrits  de  l'aris,  s'étend  seulement  jusqu'au 
chapitre  IIP. 

Cahier  de  89  feuillets;  2(H  X  leO"". 

XXXIV. 
Supplément  persan  1216. 

Recueil  de  différents  traités  zends  et  pehlvis. 

\"  Fable  pehlvie,  contenant  une  discussion  entre  un  chêne' 
et  une  chèvre,  sur  la  queslion  de  savoir  lequel  des  deux  est  le 
plus  utile  à  l'homme. 


—  (iil  — 

Coiniii.  :  Dirakht  -ê  rûst  hast  rafni  ô  shatrô  Asûiûh  bûnash 
khâs/ik hast  sarashtt  rapn.... 

Fol.  1  V". 

12"  Traité  de  morale  par  demandes  et  réponses,  en  pelilvi. 

Coiiitn.  :  Kun  zakfibûmh  -It  pûn  sipït  nipisht  u  hamnk  ol  kha- 
dyâ  khadyû  khûtalkân  ol  pâlakhshâhlh  u  mlyân.... 

Fol.  4  v°. 

3°  Texte  messianique  relatif  à  la  venue  de  Bahrâin  Amâ- 
vand,  en  pelilvi. 

Comm.  après  l'invocation  :  Amat  yahmnâl  amnl  payak  -I 
yâhvnll  min  Hindûkan  amat  yalnnâl  zak  shâh-Vâhrahm  m'm.... 

Fol.  9  v'>. 

4"  Décision  légale  sur  les  enterrements,  en  pelilvi. 

Premiers  mots  :  Lvak  dantl  aïy/t  viâr  -7  mhi  dln  -7  shaplr 
padtâkaïgh  gabrâ  -7  yôshdâsarkar  knr..  . 

Fol.  10  v°. 

.'V' Éphémérides  du  jour  Khordad  du  mois  Farvar- 
din,  en  pelilvi. 

Comm.  après  l'invocation  :  Pûi-slt  ahlav  ZartUhasht  min  Aûhr- 
mazd  algh  nul  râl  anshîdâ-ân  blrakli  -i  Farvartln  yôm  Khôrdal 
min  apûrlk  yômlhâ.... 

Fol.  11  r°. 

6"  Le  Vaetha,  texte  zend  avec  traduction  pelilvie. 

Comm.  après  rinvocalion  :  Yaêlhd  dacnyâo  mâzdayasnôish 
Ahurahp  Mazda  mraot.  Agâs  -1  pmidTin  -7  shaplr  mazdisl  Aùhr- 
mazd  gûfl  algh  agâs  -1  dar  dln  -1  shaplr  mazdisl  yamallTmlt  IL... 

Fol.  -26  V»  a  i:;  v". 

1"  Le  Bahram  Yasht  (Yasht  XIV),  texte  zend,  avec  une 
traduction  pehlvie  fort  médiocre. 

Titre  :  Avistâk  -i  Varâhrâm  yasht  Ivatâ  zand  U  man  fiâshan 
■ahU  -dût  ZarlRhashtyaktlbûnlhlm. 

Fol.  27  y,. 

A  l'e.xcepLion  du  n"  6,  ces  différents  traités  ne  sont  écrits  que 
d'un  seul  côté  des  pages. 

Manuscrit  de  Oij  folios;  3i2  X  210"";  nombre  de  lignes  variable;  écri- 
«rc  passable  de  la  deuxième  moitié  du  xix'=  siècle. 


—  70  — 

XXXV. 
Papiers  de  Burnouî,  18. 

Dictionnaire  zend,  coiileiiynl  seulemenl  une  parlie  de  l'A. 
\'olume  écrit  par  E.  Burnouf;  255  feuillets;  220  X  i~'J'""'. 

XXX  VI. 
Papiers  de  Burnouf,  19. 

Dictionnaire  zend.  contenant  des  mots  de  toutes  les  lettres 
sans  aucun  ordre. 

Volume  écrit  i)ar  E.  Rurnouf;  3^9  feuillets  ;  225  X  105°"°. 

XXXVll. 
Papiers  de  Burnouf,  14. 

Khorda-Avesta,  copié,  Iranscrit  et  commenté  par  E.  Bur- 
nouf. 

l"  Nyayishn  du  Feu. 

Fol.  I._ 

2°  Nyayishn  d'Ardvisour. 

Fol.  lu. 

3°  Le  Mah  Nyayishn. 

FoL  13. 

4°  Le  Mihir  Nyayishn. 

Fol.  14. 

0°  Le  Nyayishn  du  Soleil. 

Fol.  19. 

(;•'  L'Ormazd  Yasht  (YashtI). 

Fol.  ^o. 

7   Prière  au  Gah  Ushahin 

Fol.  i'8. 


-  71  - 

8"  Prière  au  Gah  Ai^visruthrim. 

l'ol.  33. 

9"  Prière  au  Gah  Uzirin. 

l'ol.  36.  _ 

10°  Prière  au  Gah  Rapith^vin. 

Fol.  3!t. 

11°  Prière  au  Gah  Havan. 

Fol.  43. 

12°  L'Afrin  de  Zoroastre. 

Fol.  43. 

13°  Yasna,  le  XXXVII^  Ha. 

Fol.  W. 

14°Vendidad,  le  II«  Fargard. 

Fol.  S". 

15°  Vendidad,  le  !«"■  Fargard. 

Fol.  Ul. 

!()•  Yasna  et  Vendidad  Sade,  I"  Fargard. 

Fol.  G2. 

17'  Vocabulaire  zend  pehlvi. 

C'est  ce  vocabulaire  qui  a  élé  publié  à  Bombay,  en  1867,  par 
le  destour  lloshengji  Jamaspji  {An  old  Zand-Pahlavi  Glo&sary) 
el  qui  est  connu  sous  le  nom  de  l'arliang  Oim  Yak. 

Fol.  71. 

18°  Le  Nyayishn  d'Ardvisour. 

Fol.  VI. 

Au  verso  du  folio  "ri  se  trouve  une  lable  des  niaiières  de  la 
main  de  liurnouf. 

Cahier  de  7.'j  feuillets;  200  x  16:2""". 

XXXVIIl. 
Papiers  de  Burnouf,  1. 

Vendidad  Sade. 

Le  texie  est  autographié  d'après  1(>  iiianuscril  zend  de  la  Bi- 
bliolliéque  du  Koi. 


Exemplaire  de  Buniouf  portant  des  annotations  manuscrites 
jusqu'à  la  page  177.  On  y  trouve  la  collation  de  trois  manus- 
crits de  la  (lompaynie  des  Indes. 

Le  volume  finit  avec  les  premières  lignes  du  XXil''  l'argard. 

Volume  de  HOi  pages  ;  i28  X  25!j°"". 

XXXIX. 
Papiers  de  Burnouf,  10. 

LOrmazd  Yasht. 

Les  textes  zend  et  sanscrit  occupent  les  vingt-trois  premiers 
feuillets  du  manuscrit;  le  commentaire  s'étend  du  folio  ÎO  au 
folio  14â. 

Ce  volume,  tout  nntier  écrit  de  In  main  d'E.  iiiirnonf,  se  compose  de 
feuilles  de  papier  collées  deux  par  deux  sur  des  cartons;  ^18  X  138""". 

XL. 

Manuscrits  de  Burnouf,  2678. 

Vendidâd  Sâdé. 

Texte  zend  avec  commentaire  en  goudjarali.  Celte  édition  a 
été  faite  d'après  celle  de  Burnouf  (voir  n°  XXXVIll)  par  Ma- 
nakdji  khursliétdji  en  1831. 

In-folio. 

XLl. 
Supplément  persan  37  (ANyiETii.,  Xolices,  X). 

1"  Le  Minokhired. 

Texte  pazend  avec  traduction  sanscrite.  Le  texte  commence 
au  milieu  du  folio  i  et  s'étend  jusqu'au  folio  211  '. 


1.  Anquniil  dit  à   lort  dans  sa  notice  que  ce  volume  est  écrit  on  caractères 
zends  et  mèlê  de  lieaucou))  de  pazend.  II  est  tout  entier  en  pazend. 


-  7■^  - 

2"  Ia-  Nireng  du  Kosti,  en  pa/eiid  avec  Iraduclioii  sans- 
crite. 

Comm.  :  Ezh  hamâ  gunâh  patel  pashahê  mânôm. 

Fol.  211  v°. 

a"  Table  des  matières  du  Minokhired,  en  goudjarali. 

Fol.  22G  r°;i  218  v'\ 

Celle  dernière  parlie,  qui  semble  rapportée,  est  datée  du  jour 
Din  du  mois  Farvardin  de  l'an  1702  de  l'ère  indienne  Vikrama- 
dilya,  soit  du  13  avril  164G. 


XLII. 
Manuscrits  de  Eurnout,  6. 

Le  Minokhired,  te.\te  pazend  accompagné  de  la  traduction 
sanscrite;  les  premiers  mots  du  texte  sont  au  folio  2. 

Ce  volume,  qui  a  étédonnéàBurnouf  parManakdji  Khurslietdji 
en  1841,  a  deux  colophons,  dont  l'un  écrit  en  persan  : 

<^  t'  ^  '''^  ^ 

jj-;l3j_j.iu«i  *jLà.  _ji>  J^ai  iJ^JS    j!  J-i-j  ^j-jl_5   ^Ljj_gw-i 

(il  ji  A-t-if  (jLiuL.*  jLjvg^  ij..=!-iyj  sLiJ^Li  jl  sL^^j  •Xuoxj^  îH-ê^ 

Le  copiste  est,  comme  l'on  voit,  le  mobed  Edal,  fils  de  Djem- 
shid,  111s  du  Manek,  fils  de  Behram,  surnommé  Sandjana;  la 
date  de  jour  du  Soleil  du  mois  de  'l'ishtar  de  l'année  1198  de 
Yezdegerd  correspond  au  29  juin  18iÎ0.  La  fin  du  coloplion  indi- 
que que  le  présent  manuscrit  a  été  copié  sur  un  exemplaire 

0 


—  74  — 

qui  se  Irouvail  dans  la  maison  du  deslour  Kaous,  fils  du  deslour 
Bihkhadji;  cel  exemplaire  était  delà  main  du  deslour  Djemshid, 
fils  du  destour  Djamasp,  fils  de  l'herbed  Asa,  fils  de  Féridoun 
qui  habitait  à  Nausari,  écrit  en  H50  de  Yesdegerd,  soit  1782. 

Manuscrit  de  182  folios;  2C0  X  IW""'  ;  ili  lignes  à  la  page  ;  écritures 
assez  bonnes. 

XLlll. 

Manuscrits  de  Burnouf,  2723. 

Spécimens  des  écritures  employées  par  les  Parsis. 

1°  Te.xte  pazend,  tiré  du  Sad-der,  avec  traduction  guzaralie. 

2o  Texte  persan  écrit  en  caractères  zends  (pazend). 

3°  Texte  zend  avec  traduction  pehlvie  et  parsie. 

4°  Traduction  sanscrite  ;  —  5°  persane  ;  —  G°,  7'  guzaratie;  — 
8° en  vers  mulakarrlb  persans;  —  9°  latine. 

10°  Commencement  du  Sad-der  Naser  en  persan,  écrit  en  ca- 
ractères pehlvis  et  zends,  le  texte  persan  étant  donné  comme 
terme  de  comparaison. 

11°  Concordance  des  alphabets  pehlvi,  zend,  parsi  et  dévana- 
gari. 

Volume  autographié  de  9  feuillets  ;  I^OO  X  240"°". 

XLIV. 
Papiers  de  Burnouf,  20. 

Dictionnaire  pehlvi-persan,  rédigé  par  Hurnonf;  il  est 
composé  de  fiches  de  toutes  dimensions,  collées  sur  des  feuilles 
de  carton,  sans  aucun  souci  de  Tordre  alphabétique. 

Mil  fiches. 

XLV. 
Papiers  de  Burnouf,  21. 

Dictionnaire  pehlvi-français,  rédigé  par  Burnouf;  il  est 
compose  de  fiches  de  toules  dimensions,  collées  sur  carton,  sui- 
vant l'ordre  alphabétique.  C'est  le  dépouillement  du  Vendidâd. 


—  75  — 

XLVl. 
Supplément  persan  1107 

Dictionnaire  pehlvi-français. 

D'après  une  note  de  Molli,  à  qui  ce  dictiounaii'e  a  appartenu, 
il  a  élé  composé  par  M.  de  Sainl-Marlin  el  copié  sur  ses  fiches. 
Manuscrit  de  l'il  folios,  i>:2'i  X  l''0™"';  bonne  écriture. 

XLVll. 
Indien  76  (Anquetil,  Notices,  XIV). 

L'Arda  Viraf. 

Traduction  ou  plulùl  adaptation  de  l'Arda  Viraf  en  goudja- 
rali.  D'après  Anquetil,  cet  ouvrage  fut  composé  par  le  des- 
tour Uoustem  Asa,  soixante-dix  ans  environ  avant  son  voyage 
aux  Indes,  c'est-à-dire  aux  environs  de  Tan  1700  de  noire  ère. 
Ce  volume  est  accompagné  de  lOo  peintures  assez  grossière- 
ment exécutées;  quelques-unes  d'entre  elles  lieiuient  une  page 
entière. 

Manuscrit  de  IW  feuillets;  ly  lignes  à  la  page;  bonne  écriture  du 
milieu  du  xviir  siècle. 

XLVIIl. 

Indien    75. 

I.  Arda  Viraf. 

La  même  traduction  en  goudjarali,  accompagnée  de  80  pein- 
tures d'une  très  mauvaise  exécution. 

Manuscrit  de  VMS  feuillets  ;  2B6  X  226"""  ;  nombre  de  lignes  variable  à 
la  page;  très  mauvaise  écriture  du  milieu  du  wur  siècle. 

XLIX. 
Supplément  persan  1181. 

Recueil  de  Lexiques. 


-  76  - 

1"  Traité  sur  les  péchés  el  le  moyen  de  les  racheLer,  en 
pehlvi. 
Fol.  1  r°. 
2°  Lexique  pehlvi,  pazend  et  sanskrit. 

Fol.  5  V'. 

•105  X  llli™";  écriture  fort  mé(lio<To  de  la  tin  du  wiii"  ou  du  com- 
mencement du  .\ix<^  siècle. 

3°  Lexique  pazend-sanskrit,  fra<;menl  de  deux  feuilles. 
Fol.  10  r°. 

21!)  X  115'°";  écriture  passable  de  la  tin  du  wiii' ou  du  connucnce- 
ment  du  M.V  siècle. 

4°  Lexique  pazend-sanskrit,  avec  nombreuses  gloses  en 
persan  moderne;  ce  lexique  est  incomplet  el  s'arrèle  à  la  lellre 
K.,  fol.  41  v°. 

Fol.  18  r°. 

284  X  248""";  17  lignes  à  la  page,  bonne  écriture  du  commencement 
du  xix'^  siècle. 


Supplément  persan  417   (AsonETiL,  Xotirrs,  XVII). 

Dictionnaire  pehlvi,  pazend  et  persan. 

Titre  :  i^^k^  jm,  jjj   ùJ\   âi;^!  ng^j^j  (s-^^.  C5>^4^  "-^J^^^   ^iLi^v» 

<j»«»,.'l:>  i^w-J  »X_ij  ov-a>. 

Comm.  :    Anhvma      amhvspenl     admat  adof. 
Aûhrmazd  amahlaspand  admat  ayav. 

La  traduction  persane  est  toujours  fort  exacte,  tandis  que  la 
transcription  pazende  est  très  fautive  et  a  été  faite  par  un 
homme  qui  ignorait  complètement  la  lecture  du  pehlvi.  Ce  vo- 
lume se  termine  par  \m  colopiion  pehlvi  dont  voici  la  transcrip- 
tion :  Farjaft  pFni  shalam  dar  ynm  Zlgn  m  blrakh  Artavahishl 
shant  madam  1000  -)- 1 00  -|-  ;20  -f-  (>  min  malkâ-ân  malkd  Yaz- 
dagarl  shalrôyyâr  danâ  madît  yaktlbUnast  man  (?)  Dârâb  barâ 
FrânirUj.... 

La  date  de  jour  Vât  du  mois  .\rtavahisht  de  l'année  1126  de 


-  77  — 

Yezdegerd  correspond  au  11  mai  1737.  Le  copiste  se  nomme 
Dâràb,  fils  de  Ferauiourz. 
Manuscrit  deiîj  feuillets;  204  X  lî^/i""""  ;  assez  bonne  écriture. 

LI. 
Supplément  persan  38. 

1°  Le  Minokhired. 

Traduction  en  vers  persans  mutakarrib. 
Comm.  : 

(j_j_*k_(ftj    5> A    \à- à^    (•'— *~^ 

y_j_jj    (JsLS  ji    ■^-^   ":"   iS^    *^ 

Colophon  : 


La  plupart  des  têtes  de  chapitre  qui  devaient  être' écrites  à 
l'encre  rouge  manquent.  Celte  traduction  a  été  effectuée  en 
1046  de  Yezdegerd  (1678  de  l'ère  chrétienne)  par  un  parsi  nommé 
Dâràb. 

Fol.  1  r°. 

2*  Histoire  de  la  création  du  monde  et  des  événements 
qui  l'ont  suivie,  également  en  vers  mutakarrib  persans,  incom- 
plète de  la  fin;  les  rubriques  manquent. 

Comm.  : 

{j-?j^^  (jt-(}->  t-iiaAj  *J>X_) 

(j^l»_»t  (jl — £^  jliii  *_5  (^wjjj 

Fol.  99  r°. 

Manuscrit  de  120  feuillets;  2WX  IM""";  l!j  vers  à  la  page;  bon  nes- 
talik  indien  non  daté,  du  milieu  du  siècle  dernier. 


(j* 


-  78  - 

LU. 

Supplément  persan  41   (A.vgL'ETiL,  Xotices,  XXVI). 

Le  Vadjergerd,  en  persan. 

On  lit  au  folio  '2,  à  coté  de  la  signature  d'.\nquelil,  celle  note 
en  persan  : 

Ce  livre  a  élé  traduit  du  pelilvi  en  persan  sur  un  manuscrit 
apporté  du  Kirmân  par  le  célèbre  deslour  Djamasp  (ou  peut- 
être  simplement  copié  sur  cet  exemplaire). 

Le  Vadjergerd  se  compose  de  deux  parties  :  la  première, 
qui  s'élend  du  folio  1  au  folio  1t  v°,  est  en  persan  mêlé  de  pa- 
zend,  elle  traite  des  dâronns  et  des  cérémonies  à  exécuter  quand 
on  cueille  le  barsôm.  On  y  trouve  le  dâroûn  des  Saints,  des  sept 
.\mshaspands,  fol.  2  v";  —  le  dSroTin  des  Hamkars,  fol.  3  r";  — 
le  dâroûn  du  Bœuf  (drûn  gaospéùd),  fol.  3  v";  —  la  prière  à 
réciter  quand  l'on  cueille  le  barsôm  :  y»>y^  f^  ^sU-i^I.  Comm. 
du  texte  zend  :  h'hshnaôthra  Ahurahê  Mazdâo.  fol.  6  r";  —  la 
prière  à  réciter  quand  l'on  cueille  le  Haoïna  :  ij«>y^  ry*  tS^^'i 
fol.  8  r°;  —  la  prière  à  réciter  quand  l'on  puise  l'eau  sacrée; 
titre  :  Âvestat  zaôr  gereflan,  fol.  10  v". 

La  seconde  partie  est  un  Riva'iet  en  persan  par  demandes  et 
réponses,  portant  le  titre  lie  : 

Elle  se  termine  par  le  colophon  suivant  : 


WM  s:» 


ivSi^     X. 


La  date  de  jour  Shahriver  du  mois  Farvardin  de  l'année  lllo 
de  Yezdegerd  correspond  au  24  mars  1747. 

Manuscrit  de  42  feuillets;  204  X  Iti)"""  ;  1^  lignes  à  la  page;  écriture 
passable. 


—  79  — 

LUI 
Supplément  persan  35. 

Le  Sad-der. 

Poème  en  vers  persans  mutakarrib,  divisé,  comme  l'indique 
son  nom,  en  cent  chapitres,  sur  les  obligations  des  Mazdéens 
et  les  dogmes  de  la  religion. 

Comm.  : 


CD 


L-i...t£^    c:>ij   <X_3j)*S  ■■>.    ^\ iL-> 


■''rS^-  o  *^*-^^  O^^   4X3^1  *>sÂ. 


**^-i>-*'  <J^  (»=? 


^1  iCi  ^^\ù<i^ 


11  se  termine  par  un  colophon  de  onze  vers  dont  voici  le  der- 
nier : 

La  date  indiquée  par  ce  cryptogramme  est  le  14"  jour  du 
mois  de  Moharrem  de  l'année  1 16't  de  l'hégire. 

Manuscrit  de  107  feuillets;  127  x  97""";  0  vers  à  la  page  ;  nestalik 
indien  passable  du  milieu  du  siècle  dernier. 

LIV. 
Supplément  persan  36. 

Le  Sad-der. 

Même  ouvrage  que  ci-dessus  ;  le  second  hémistiche  du  second 
vers  est  ainsi  donné  dans  cet  exemplaire  : 

■y^ji\  y^>-i  ^=>-  ^1  A5'j!»xi. 
Colophon  : 

>^^^-•  is^>^ i'^j^  iJ^^ij^  iS^}i  is^y  t^'S*^  <^ir^   v^^ 
_=».  nvî^  '^i  <Jb~=^  Lf^  >-^*^  )y^  tS'*"-"  '■-^^y  '-'j'-^*  î*^*-*^ 


—  8(1  — 

ç]f^  f-^  f^  ^^^  t^3lr^*-  u^  ^  è^  L^*   à^^j-^  J-ft 

«ScLyK     ii>\]j^    ^'-^^^    \3CZ'-    JM    ^«^J     >Xo    ^ij    j^;-{j-V— )    |_g»_S»     A •.^loi 

On  voit  que  ce  maiiuscril  a  élc  copié  à  Surate  pour  Brueys 
par  son  copiste  le  Mounshi  Mirza  kanbar  Ali  Goudjarati,  fils  de 
Mirza  Djaafar  Ali  Kerbelai,  fils  de  Salili  Mohammed  Klian  Shi- 
razi,  un  vendredi  de  Moliarrem  de  la  \i05'  année  de  l'hégire, 
soit  du  10  septembre  au  9  octobre  1790. 

Manuscrit  de  70  feuillets;  !2-.20  x  li'2'»'"  ;  li  vers  par  page;  assez  bon 
nestalik  indien  sur  papier  seiué  de  poudre  d'or. 

LV. 
Supplément  persan  200. 

1°  Histoire  de  la  retraite  des  Parsis  dans  l'Inde. 

Récit  en  vers  persans  de  l'émigration  des  Parsis.  Cet  ouvrage 
porte  également  le  titre  de  Kissa  -i  Sanjân  :  yL:?Vw  &*ai  ;  il  a  été 
composé  par  un  nommé  Bahmân,  fils  de  Kai-Kobâd,  d'après  le 
récit  du  destour  Hosheng,  en  9G9  de  Yezdegerd,  soit  en  1601  de 
Jésus-Christ.  Quelques  Parsis  croient  qu'il  était  primitivement 
rédigé  en  pehlvi,  et  celle  opinion  n'a  rien  que  de  très  vraisem- 
blable. 

Fol.  1  v». 

2°  Le  Livre  de  Zoroastre. 

Récit  en  vers  de  la  vie  du  propliète. 

Comm.  : 

D'après  la  tradition,  cet  ouvrage  a  élé  composé  par  Zertusht 
Behram  d'après  un  original  écrit  en  pehlvi.  La  présente  traduc- 
tion en  vers  a  été  faite  en  l'an  647  de  Yezdegerd,  soit  en  1279 
de  notre  ère;  elle  se  termine  par  le  colophon  suivant  : 

jài  ^jj_>L$   sLfj    («Ij    iJjLi-o   3j)    ^»Xjl    ^^wjolj^    (^il-»"    ^î)"^   '^""ir?^ 


-  81  - 
fV'j^  U*'''  j'''^*!iJ^  *jL^U«   A-^Ji-^  3>"       LT^'    *^-*--^J>=^  (J?' 

On  voit  parce  coloplion  que  le  copisle  se  nomme  Rousteni, 
fils  (le  Drinib,  fils  d'Hoslieny,  fils  de  Néi'yoscn.^',  fils  de  Sour,  fils 
de  Khourshid,  fils  d'Akouz,  sunioninié  Siinjaiiii,  prèlre  du  feu 
Bahram,  et  qu'il  a  terminé  sa  copie  à  Sourate  le  jour  Kâm  du 
mois  Ader  de  l'an  1103  de  Yezdegerd,  soit  le  6  décembre  1735. 

Manuscrit  de  100  feuillels  ;  180  X  l^'i"'"  ;  11  vers  ;i  la  page;  la  pre- 
mière partie  est  en  mauvais  lalili,  la  seconde  est  d'une  meilleure  écri- 
ture. 

LVI. 

Supplément  persan  199. 

Le  Livre  de  Zoroastre. 

Même  ouvra.iJ-e  que  le  précédent  ;  il  se  termine  par  le  colophon 
suivant  : 

y_j  ^'^j^js.  yxx:^  ijj.*^  cs^j  <j]^  J^  j^  bj^  '^^y^  v^^'-^ 
^_j,^  j!i^  ^J^.iJ^  iS^j^.  ^s^y  (^-i^  *.^  t^jll^^^  U^  "^^  c'-^ 
JjM!  «Ajj  i^^jf^  cj'^'  '^J^J'^  o^*«l  ^^)y^  >^;'-!-*  j>^>^  (j*»-*-»  kil-j;-» 

«XajLwj  f*        Xt-iLw  ^^  o£l«v  ii>yj:i  c:a_»^_>  a —«ww 

Le  copiste  de  ce  manuscrit,  qui  a  été  écrit  pour  Brueys,  est  le 
même  que  celui  du  Supplément  persan  36  ;  la  date  du  samedi  19 
du  mois  de  Rebi,  premier  de  l'an  120S  de  l'hégire,  correspond  au 
26  novembre  1790. 

Manuscrit  de  ij'j  feuillets;  2i'î  X  l 'td"""  ;  M  vers  à  la  page  ;  bon  nesta- 
lik  indien  sur  papier  sablé  de  poudre  d'or. 

LVH. 
Supplément  persan  45. 

L'Arda  Viraf, 


-  82  — 

TradiK-lioii  en  vers  persans  mutakarrib. 
Comm.  : 

Le  colophon  indique  comme  auleur  de  celle  Iraduclion  le 
destour  Zerluslil  Bahram;  cel  exemplaire  a  été  copié  par  le  co- 
piste ordinaire  de  Brueys,  Kambar  Ali  Goudjarali,  fils  de  Mirza 
Djaafer  Ali,  fils  de  Salih  Mohammed  Khan  Shirazi.  et  il  a  été  ter- 
miné le  mercredi  onzième  jour  du  mois  de  Safar  de  l'année  l'208 
de  l'hégire,  soit  le  18  septembre  1793. 

Manuscrit  de  iji  feuillets;  -2o;\X  1'*!)""°;  12  vers  à  la  page;  nestalik 
indien  passable. 

LVIll. 
Supplément  persan  44. 

1°  Le  Livre  de  Tchengregatché. 

Poème  en  vers  persans  mutakarrib  contenant  le  récit  d'une 
prétendue  discussion  de  Zoroastre  avec  un  brahmane  de  ce 
nom.  11  a  été  traduit  du  pehlvi  par  Zertusht,  fils  de  Bahram,  le 
même  qui  a  ti-aduil  l'Ardfi  Virâf  en  vers  persans. 

Comm.  : 


_5ib 


Fol.  1  v». 

2°  La  Préface  de  l' Arda  Viraf ,  en  vers  persans  mutakarrib. 

Fol.  20  r°. 

30  Le  Livre  de  Jamasp,  également  en  vers. 

Connu,  après  l'invocation  : 


-  88  - 
Cet  ouvrage  se  lenuine  par  le  colophoii  suivnnl  : 

5>X^  ji  *. ji_««(    v»-^)    sL*    -jL^^^    c:»,>«»aj   ^-y^   is^i*^^-   *'=*^-' 

Fol.  29  v°. 

Ce  manuscrit  a,  comme  on  le  voit,  été  copié  par  un  musulman 
pour  Anquelil-Duperron,  et  la  copie  a  été  terminée  le  24  du  mois 
de  Redjeb  de  l'année  1174  de  l'hégire,  soit  le  l'^'mars  1761. 

Manuscrit  de  102  feuillets;  iiO'i-  X  liiO"""  ;  nomlire  de  li.nnes  vurial)le 
à  la  page  ;  nestalik  indien  médiocre. 


LIX. 
Supplément  persan  1090. 

Lo  Livre  de  Jamasp 

Uédaclion  en  prose  différente  de  celle  qui  se  trouve  dans  le 
manuscrit  Supplément  persan  44,  %  3,  folio  29  v",  et  qui  est 
purement  parsie.  La  présente  rédaction  a  été  faite  par  un  mu- 
sulman et  elle  est  précédée  du  bismil/a/i. 

Cet  ouvrage  porte  deux  litres  :  4_v».L«l==-  -(Xs^î  et  (<>^  c^UL*^ 
<_A*«LoU^  ;  il  a  appartenu  à  M.  MoIil  ;  il  commence  après  l'invoca- 
tion par  ces  mots  : 

et  se  termine  par  le  colophon  suivant  mi  en  persan  mi  en  arabe  : 

«  Fin  du  livre  inlilulé  Commandemenls  de  Jâmâsp.  tiré  d'un 
commonlaire  pehlvi  ».  L'original  de  ce  livre  fui,  en  effet,  écrit 
priniitivemenl  en  pehlvi,  mais  il  serait  téméraire  d'affirmer 
que  l'on  en  a  la  traduction  dans  le  présent  ouvrage.  Ce  volume 
a  appartenu  à  un  Turc  nommé  Mohammed  Bey,  fils  d'Ahmed 
Pacha  Zadèh. 

Manuseril  de  ()!1  feuillets;  17"2Xl """"";  H  lignes  à  la  page;  assez 
bon  nesklii  ikhi  d.iti',  vi-aisemlilalilemenl  du  milieu  du  wiii''  siècle. 


-  R4  — 

LX. 
Supplément  persan  1094. 

Histoire  de  Djemshid  et  de  Nahid  i,  vX^îsL);  Oyyi.?:  cjUs 
Cel  ouvrage,  qui  esl  rédigé  en  pruse,  porte  aussi  le  nom  de 
k'issa -i  Djemshid,  »)yyi»ir  **2J»,  el  de  Djemshid  Nameh ,  x«Lj  C^^-iJ?: 
«  Livre  de  Djemshid,  »  comme  l'indique  une  noie  en  turc  qui  se 
lit  sur  le  reclo  du  premier  feuillet.  Le  premier  esl  cependant  le 
seul  qui  soil  exact,  comme  l'indique  le  coloplion.  L'histoire  qui 
y  est  racontée  n'a  que  très  peu  de  chose  à  faire  avec  la  légende 
avestique  de  Djemsliid.  Il  y  a  un  ouvrage  en  vers  de  Selmân 
Savedji  nommé  Khui'shld  el  Djemshul,  Ovjyi:?:^  Jv^ij_j^,  qui  fut 
dédié  à  Moezz-ed-Daulah  Oweis  Shah  (Suppl.  persan  493,  Du- 
caurroy  19).  C'eslce  dernier  poème  que  M.  Mohl  appelle  Djemshid 
Nameh  et  dont  il  dit  avec  raison  dans  la  préface  de  son  Shâh- 
Nûmeh  (t.  I,  p.  Lxxn)  qu'il  n'a  rien  à' voir  avec  la  légende  ira- 
nienne bien  connue  de  Djemshid. 
Comm.  après  le  bismillah  : 

ijjS:^   jli'ju»/  [jIaj  j.",j   ji  j^jliXS  AiLMvJI   |trsÀâ)   (jUÛjj^   •SjJiit^ 

Le  volume  se  termine  par  le  colophon  suivant  : 

«_}bo     ^j<»oLo    C>A.j\^    jjiyjÀ=».    jî     A ^«u     J^ill    ^-f^)     T^^     |j"«XiA    C)- 

Manuscrit  de  i±2  feuillets;  âl'i  X  l'tS"'""  ;  "'  lisnes  ;i  la  pau'e;  assez 
bon  nestalik  indien  du  xviir'  siècle  écrit  sur  jiapier  lirun. 

1.  Sur  la  couverture  de  ce  manuscrit  se  trouve  collée  la  notice  suivante  : 
«  A  romance  curious  and  rare.  ïhe  story  of  Jemshid  is  one  of  the  fruitful 
sources  of  splendid  and  captivaling  romance  to  the  l'ersians.  lie  is  placcd  far 
bàck  in  tlieir  history,  in  tlie  âge  of  faery  and  encliantment,  and  every  cir- 
cumstance  related  of  tiim  lias  the  wild  )'et  pleasing  air,  and  the  marks  of 
riclmess  of  invention,  wliicli,  aftor  ail.  distinguislies  tlie  old  Per.sian  from  the 
Arabie  lictions.  Tohim  is  atiriliutod  tlie  building  of  Istakhar.  the  Greek  l'erse- 
poHs. 

«  AVriiten  in  an  élégant  and  plain  ïaalik  character,  on  clark-coloured   po- 
ished  paper  ;  small  -llo  ;  23S  pp.  >- 


—  85  — 

LXI. 
Supplément  persan  1073. 

Histoire  de  la  retraite  des  Parses  dans  l'Inde,  ou 
Kissa  -i  Sandjan,  exemplaire  incomplet  du  commencement 
et  de  la  fin. 

Commencement  : 

i|^V_«^0     l^'-fl.V^      a  *■*     ^J  4  È,t 

Au  recto  du  premier  feuillet  se  trouve  une  autre  histoire  de 
vingt-neuf  vers,  dont  le  titre  est  fort  endommagé;  on  peut 
encore  y  lire  »j[  .  .  .  ,jÎJjjj  c^^^^^.^iHistoireduderviche....^ 
Celte  histoire  commence  par  : 

Manuscrit  do  îi  feuillets;  lEiâXHS"™;  18  ;i  'il  lignes  à  la  page;  nes- 
lalik  passable  tournant  au  shikesteh  ;  les  feuillets  ont  été  collés  sur  du 
pajiicr  végétal;  non  daté,  vraisemblablement  de  la  tin  du  siècle  dernier 
ou  du  commencement  du  xi.x"  siècle. 

LXII. 
Supplément  persan  1045. 

Dictionnaire  des  mots  pehlvis,  zends  et  pazends. 

C'est  la  copie  de  l'appendice  du  Farhang-i  Djihangiri, 
mtitulé  dans  cet  ouvrage  : 

Les  mots  dits  zends',  etc.,  sont  écrits  à  l'encre  bleue  et  sur- 
lignés en  rouge  ainsi  que  les  têtes  de  chapitres.  Ces  prétendus 
mots  zends,  pehlvis  et  pazends  ne  sont  pas  autre  chose  que 
des  mots  pehlvis  mal  lus  ;  on  les  trouve  aussi  expliqués  dans 


-  86  — 
le  Borhan-i-Kati  et  dans  les  autres  dictionnaires  persans  indi- 
gènes. 

Volume  de  27  feuillets  ;  a^Oxlâî?"""';  12  lignes  à  la  page;  bon  neskhi 
de  la  seconde  moitié  du  xix=  siècle. 

LXIII. 
Ancien  fonds  persan  185. 

Dictionnaire  des  mots  pehlvis,  zends  et  pazends. 

Le  même  ouvrage,  mais  avec  une  disposition  différente,  il 
porte  le  titre  suivant  : 

«  Dictionnaire  des  livres  Zend,  Pazend  et  Vesla  (Avesla).  Ces 
trois  livres  sont  les  livres  des  Guèbres  qu'Ibrahim  Zerlusht  a 
composés  dans  la  loi  des  adorateurs  du  feu.  » 

Les  mots  sont  rangés  en  colonnes  et  l'explication  est  écrite 
au-dessous  ;  celte  disposition  a  évidemment  été  adoptée  pour 
faciliter  une  traduction  qui  n'a  jamais  été  faite.  Le  volume  porte 
la  mention  latine  :  «  Pa7-s  terlia  '  ut  videtiir,  operis  inlegri  de- 
scripta  a  Dauide  Ispahanensis  qui  olim  Parisiis  diu  vixil.  » 

^'olume  de  00  feuillets,  d'une  écriture  médiocre  ;  15  lignes  à  la  page. 

LXIV. 
Supplément  persan  1022. 

Recueil  de  différentes  pièces  historiques  relatives 
au  Parsisme  et  écrites  en  vers  -'. 

1°  Histoire  du  prince  fils  de  Yezdegerd  et  d'Omar 
ibn  Khattab. 


1.  Lisez  quarta. 

2.  Ce  volume  a  appartenu  à  Haughton.  puis  ;\  Mohl. 


-  87  - 
Comm.  : 

Fol.  1  r'. 

2°  Histoire  du  sultan  Mahmoud  le  Ghaznévide. 

C'est  l'histoire  très  vraisemblablement  apocryphe  des  rela- 
tions de  Mahmoud  avec  les  Mazdéens  ;  elle  a  été  composée  par 
un  parsi  nommé  Anoushirvàn,  comme  le  prouvent  les  deux 
passages  suivants  : 

jLc  ^  jl  <:m.S  j>>  y^_  y 
du  fol.  20  r"  et  le  dernier  distique  du  poème 

Comm.  : 

Fol.  20  r». 

3°  Histoire  des  aventures  du  roi  Djemshid  avec  les 
divs. 

Commencement  : 

L'auteur  est  le  même  que  celui  de  la  pièce  précédente. 

Fol.  26  V". 

4°  Voyage  d'Arda  Viraf  aux  enfers. 

C'est  Arda  Viraf  qui  est  censé  parler. 
Commencement  : 


-  88  - 

Fol.  30  1°. 

5°  Fragment  de  l'adaptation  persane  du  Bundehesh 

dans  laquelle  il  esl  dit  qu'Urmazd  a  créé  sur  l'Alborj  199  ro- 
seaux d'or. 

Fol.  SO  V". 

0°  Traité  sur  l'histoire  de  la  religion  mazdéenne,  ano- 
nyme et  sans  litre,  en  persan. 

Fol.  53  V». 

7°  L'Oulamai-Islam,  en  persan. 

Fol.  62  v°. 

8°  Les  Merveilles  accomplies  par  le  roi  Djemshid  à 
Persépolis,  en  persan. 

Fol.  09  r". 

9°  Fragments  d'un  Rivaïet,  contenant  la  figuration  du 
système  planétaire  suivant  les  idées  mazdéennes,  fol.  69  v"  ;  la 
disposition  des  contrées  du  monde,  fol.  70  v°;  l'histoire  de  Gayo- 
mert,  fol.  71  v.  —  Histoire  de  la  retraite  des  Parsis 
dans  l'Inde,  par  Darab,  fils  de  Palan,  fils  de  Feridoun,  en  vers 
persans. 

Commencement  : 

Manuscrit  de  9i  feuillets;  1  iuX::iiS'""  ;  les  n°^  1-4  sont  d'un  gros 
nestaiik  parsi  de  IK  lignes  à  la  page  ;  les  autres  d'un  nestalik  plus  fin, 
également  à  15  lignes  à  la  page;  il  n'est  point  daté,  mais  il  n'est  pas  plus 
ancien  que  la  seconde  moitié  du  xvui«  siècle. 

LXV. 
Supplément  persan  46  (Anquetil,  Xotices,  XII). 

C'est  ce  volume  qu'Anquelil-Duperron  nomme  le  Grand 
Rivaïet  ;  il  se  compose  de  deux  parties  d'inégale  longueur. 


-  89  - 

PREMIÈRE   PARTIE 

1"  Réponses  des  destours  de  Perse  aux  questions  que 
leur  avaient  posées  les  Parsis  de  l'Inde  en  l'an  1013  de  Yezdegerd 
(164S  de  l'ère  chrétienne).  Celle  partie  forme  le  Rivayet  du  des- 
lour  Barzou.  Voici  le  détail  du  contenu  de  ces  lettres  : 

1"  lettre  :  Sur  la  célébration  du  dâroûn  du  Gâhânbâr  avec  le 
texte  du  Khoshnoumen,  commençant  par  ces  mots  :  Ahurahê 
Mazdâo  raêvatô  Imarenanhalô  Ameshanâm  Spentanàm....  Fol. 
i  r».  —  Sur  la  célébration  du  Gltl-Kliirld,  fol.  2  r».  —  Sur  la  cé- 
lébration du  Zendeh-Ravân  :  sur  le  I^o-Zoûd;  sur  le  Barashnum 
des  neuf  nuits,  fol.  2  v°.  —  Nombre  de  fois  que  la  formule  Yalhâ 
ahû  vairyO  revient  dans  les  différents  Yashts  ;  sur  les  songes 
licencieux;  sur  le  crime  d'aller  pieds  nus;  les  vingt  et  un  Nasks 
de  l'Avesla,  fol.  3  r°.  —  h'Afringân  Rapitunn,  fol.  5  r°.  —  Sur 
la  venue  de  Bahràm-Aniavand;  sur  les  animaux  qu'il  est  permis 
de  manger,  fol.  6  r°.  —  Age  auquel  viennent  les  Prophètes 
mazdéens  ;  sur  la  femme  dashtân  ;  causes  de  l'accroissement  et 
du  décroissement  des  jours;  fragment  du  Bundehesh,  traduit  en 
persan,  fol.  6  v".  —  Sur  le  mariage,  le  sacrifice  en  voyage,  fol. 
7  r°. —  Age  auquel  les  herbeds  peuvent  réciter  les  Havishts;  sur 
la  création  du  monde  d'après  un  livre  pehlvi,  sans  doute  le 
Bundehesh,  fol.  8  v°.  —  Tableaux  représentant  les  signes  du 
zodiaque  et  les  sphères  des  planètes,  fol.  8  v°,  9  r°. 

2"  lettre  :  Sur  les  cérémonies  du  Barashnum,  fol.  H  r"  et  suiv., 
avec  le  plan  du  Barashnum  Gâh,  fol.  12  r".  —  Cette  lettre  con- 
tient en  plus  des  préceptes  sur  la  pureté  et  l'impureté  et  sur  la 
construction  des  dakhmas,  fol.  12  v",  13  v". 

S' lettre  :  fol.  13  v°,  sur  la  femme  dashtân;  sur  ce  qu'il  est 
permis  et  défendu  de  manger;  sur  la  construction  des  dakhmas, 
fol.  13  r".  —  Degrés  de  parenté  auxquels  le  mariage  est  licite; 
animaux  dont  il  est  permis  de  manger  la  chair;  ;ce  qu'il  faut 
faire  des  ongles  et  des  cheveux  coupés  ;  ce  que  l'on  doit  faire 
quand  un  homme  meurt  en  voyage  ;  différents  cas  d'impureté, 
fol.  14  v».  —  Sur  le  feu  Bahrâm,  etc.,  fol.  15  r°. 

4«  lettre  :  fol.  Ib  v°,  sur  le  feu  Bahrâm,  fol.  16  r». 


—  90  — 

5«  lettre  :  fol.  17  r",  presque  tout  entière  sur  les  feux. 

G**  lettre  :  fol.  18  v°,  sur  le  Mazdéen  qui  se  convertit  à  une 
autre  reli^aion  ;  un  lierbed  borgne  peul-il  célébrer  les  cérémonies 
du  culte? 

T  lettre  :  fol.  19  r». 

8°  lettre  :  fol.  19  v",  sur  la  récitation  des. \yâi/ish)i,  de  l'Avesla, 
nombre  à'Yalhâ  ahû  vairyô  qu'il  y  a  dans  le  Vendidad,  qu'il  faut 
réciter  pour  aller  sûrement  en  voyage;  cérémonies  à  accomplir 
après  la  mort  d'un  homme  ;  sur  le  Mihir-Drûj,  fol.  20  r°.  — 
Nyâyishn  à  réciter  au  mois  Farvardîn.  jour  Khordâd  ;  sur  le 
barashnUrn  :  cas  du  Mazdéen  qui  se  fait  musulman,  fol.  20  v".  — 
Ce  qui  arrive  quand  l'on  mange  la'viande  d'un  animal  impur; 
sur  les  songes  licencieux;  enfant  brûlé  ;  sur  la  nasu,  fol.  21  r". 

—  Sur  les   Feux   Berezisavang,  Vohufryan,  Ourvadjisl,   etc.  ; 
crime  d'aller  pieds  nus;  liste  des  grands  crimes,  fol.  21  v". 

9°  lettre  :  fol.  22  v°,  sur  les  dakhmas  et  les  cérémonies  funé- 
raires. 

10'  lettre  :  fol.  24  r",  songes  licencieux  ;  cérémonies  de  purifi- 
cation ;  jeune  fille  mariée  avant  d'avoir  atteint  l'âge  nubile, 
fol.  2S  v".  —  Sur  la  7iasu  et  la  purification;  cérémonies  que  doit 
accomplir  quelqu'un  qui  veut  devenir  herbed:  songes  licencieux, 
fol.  25  v°.  —  Sur  la  femme  dashtân:  sur  le  Douvazdeh  Homasl; 
sur  les  nasâsâlar  ;  sur  ÏIzishn  gâh,  fol.  26  r°.  —  Description  de 
l'Albordj  ;  sur  la  femme  dashtân,  fol.  2fi  v^. 

11»  lettre  :  fol.  27  v'\ 

12"  lettre  :  fol.  29  v°,  sur  le  Zendëh  Ravân;  sur  les  nasâsâlar; 
sur  les  cinq  gâhs  du  jour;  construction  des  dakhma,  fol.  30  r°. 

—  Cérémonies  que  l'on  observe  après  la  mort,  fol.  30  v°. 
13'  lettre  :  fol.  32  r". 

2°  Le  Khilaseh  -i  Dîn,  ^jù  ^^"^  «  Quintessence  de  la 
religion.  » 

Après  une  préface  en  vers  du  destour  Darab,  cet  ouvrage  com- 
mence par  ces  mots  : 


—  91  - 

11  contient  des  extraits  des  deux  Sad-der,  du  Bundehesh 

et  de  plusieurs  Rivaïets  qui  no  sont  pas  parvenus  jusqu'en 
Europe  ou  qui  se  sont  perdus,  de  telle  sorte  qu'il  présente  un 
résumé  à  peu  près  complet  des  croyances  des  Parsis  et  des  cou- 
tumes auxquelles  ils  sont  soumis.  Voici  les  noms  des  auteurs 
des  rivaïets  qui  sont  le  plus  cités  :  le  deslour  Barzou,  le  behdin 
Baliman  Djasa,  Bahman  Pounlchili,  Kamdin  Shâpour,  Kameh 
Bhoureli,  Kaous  Kaman,  Kaous  Kamdin,  Raous  Maliyar,  Nériman 
Jloslieng,  Roustem  Merzeban  et  Shapour  Baroudji. 

Sur  la  création  du  monde,  fol.  35  v".  —  Miracles  accomplis 
par  Zoroaslre  devant  Gushtasp,  fol.  36  r°.  —  Traité  en  persan 
sur  la  prière  Yathâ  ahû  vairyô,  commentaire  et  explications 
diverses,  fol.  3o  v".  —  Les  vingt  et  un  Nasks  de  l'Avesta,  fol.  3(5  r". 

—  Sur  VYalhâ  ahû  vairyô,  fol.  38  r».  —  Nombi-e  d'Yathfe.  ahû 
vairyô  qu'il  y  a  dans  les  différents  sacrifices,  dans  les  Khoshnou- 
mens,  fol.  38  \">,  dans  le  Nireng  du  Kosti,  le  Khorshid-Syâyishn, 
le  Mihir  Xyâyislin,  fol.  39  r".  —  Sur  la  prière  Ashem  vohù  vahish- 
iem  asll,  commentaire  et  explications  cabalistiques  en  persan, 
fol.  39  r°  et  suiv.  —  Age  auquel  on  doit  prendre  le  kosti,  fol.  40  v°. 

—  Significalion  du  kosti,  fol.  41  r°.  —  Vers  de  Behmen  Poun- 
tcliih  sur  le  kosti,  fol.  41  v°.  —  Prière  à  réciter  quand  l'on  met 
un  kosti  neuf,  comm.  :  VôhFi  mananhê  yështeshtô  ashaoca  yâ 
vahishta  khshathrâca....,  fol.  42  r°.  —  Différents  extraits  de 
rivaïets  sur  le  kosti,  fol.  43  r".  —  Sur  le  Pâtet,  fol.  44  v".  —  Her- 
bed  qui  se  rend  coupable  d'un  crime,  fol.  44  v°.  —  Sur  le  fumier, 
fol.  45  r".  —  Sur  la  vérité  et  le  mensonge,  fol.  46  r°.  —  Sur  le 
viihir  druj,  fol.  47  r°  et  v°.  —  Sur  le  serment,  fol.  47  v°  et  suiv. 

—  Le  Sokend-Nameh  ou  livre  du  serment,  fol.  48  r".  —  Sur  les 
dettes,  fol.  52  \°  et  suiv.  —  Sur  le  commerce  et  les  opérations 
financières,  fol.  53  v  et  suiv.  —  Sur  la  création,  fol.  54  v°  et  suiv. 

—  Gershasp-Nameh,  fol.  55  v°.  —  Sur  le  feu,  fol.  57  v-M  v.  —  Sur 
la  Nasu,  fol.  57  r",  feu  dans  les  dakhmas,  fol.  59  v<>-60  r°.  —  Sur 
le  nom  des  différents  feux,  fol.  59  v°.  —  Sur  le  feu  Bâhrâm, 
fol.  60  r".  —  Nasu  jelée  dans  le  feu  ou  dans  l'eau,  fol.  6i2  r°.  — 
Sur  la  Nasu  et  la  purification,  fol.  62  v°-67  v°.  —  Fragment  du 
Gujastak  Abâlish,  traduit  en  persan,  fol.  62  v".  —  Fragment  du 
Bundehesh  persan  dans  lequel  il  est  dit  qu'Ormazd  a  créé  sur 


—  0-3  — 

l'Alborj  999  roseaux  d'or,  toi.  08  r".  —  Sur  l'Alborj,  fol.  (58  v°.  — 
Sur  le  Hom  blanc  créé  au  milieu  de  la  mer  Vouru-Kasha,  fol.  68 
V".  —  Id.,  fol.  69  r°.  —  Crime  d'aller  pieds  nus,  fol.  69  r»  el  suiv. 

—  Fragment  du  Minoixhired.  traduit  en  prose  persane,  fol.  G9  v. 

—  Traduction  en  vers  persans  du  passage  du  11"  fargard  du  Ven- 
didad  dans  lequel  Zoroastre  demande  à  Ormazd  en  quel  lieu  la 
terre  est  le  plus  heureuse,  fol.  70  v".  —  Fragment  du  Minokhin'd 
traduit  en  prose  persane,  fol.  70  v°.  —  Construction  des  dal;h- 
mas,  fol.  71  r«  et  suiv.  —  Fragment  du  111"  fargard  du  Vendidad, 
qui  a  rapport  aux  dahhmas,  traduit  en  persan  ;  premiers  mots  du 
texte  zend  :  Dâthare  gaclhanàm  aslvatanàm  ashâiim,  fol.  71  v". 

—  Questions  posées  par  Zoroastre  à  Ormazd  pour  savoir  com- 
ment faire  les  da/chmas,  en  vers  persans,  fol.  7:2  r°.  —  Plan  du 
dakhma,  fol.  7^  r°.  —  Sur  les  aslodans,  fol.  73  v°el  suiv.  —  Sur  la 
purification  légale,  fol.  75  v°  el  suiv.  —  Sur  le  Sag-did,  fol.  76  r" 
et  \°.  —  Déci>sions  tirées  de  l'Avesta  concernant  ce  qu'il  convient 
de  faire  après  la  mort  d'un  Mazdéen,  fol.  76  r°.  —  Sur  le  Sag- 
did,  fol.  77  r°  el  v°.  —  Cérémonies  à  accomplir  pour  un  homme 
mort  par  assassinat,  fol.  79  f  et  v°.  —  Cas  où  quelqu'un  meurt 
dans  une  maison  où  l'on  fait  le  sacrifice  {izish7i),  fol.  79  v  et 
80  r°.  —  Cas  où  quelqu'un  meurt  sur  le  toit  d'un  temple  du  feu 
Balirâm,  fol.  80  v".  —  Id.,  sur  un  lit,  fol!  80  v  et  81  r".  -  Sur  la 
Nasu,  la  mort  et  la  purification,  fol.  82  r°  el  suiv.  —  Fragment  du 
V"  fargard  du  Vendidad,  traduit  en  persan,  fol.  86  r°.  —  Formule 
à  réciter  aux  enterrements,  fol.  88  v".  —  Id.,  fol.  88  v".  —  Com- 
mencement de  VArda  Yiraf  traduit  en  vers  persans,  fol.  90  r°. 
Premiers  mois  : 

j\X^j>  ^j,\jj  u^"  ^Ji   jÇp- 

j^  C^f-\  f ^_j  _^>-  y^  ji  S 

ç^l^      ^lU     ^_^_ 

Sur  la  mort  et  les  enterrements,  fol.  90  v".  —  Adaptation  d'un 
fragment  de  l'Avesta  en  persan  sur  la  mort  el  les  circonstances 
qui  l'accompagnent,  fol.  91  r°  et  suiv.  —  Sur  le  Khoshnoumen  de 
Srôsh  el  le  Yesht  de  Srôsh  récités  au  cours  des  cérémonies  fu- 


rf 


rf 


-  93  - 

néraires.  Texte  du  Khoshnoumen;  comm.  :  Ahurahë  Mazdaô 
raêvalô  hvarenanhaln  Ameshanàm  Spei'ilanàm....,  fol.  93  r".  — 
Sur  les  cérémonies  à  accomplir  après  la  mort  avec  la  figura- 
lion  des  pains  dits  dnroûn,  fol.  94  r°.  —  Cérémonies  funéraires, 
fol.  95  v°.  —  Le  Khoshnoumen  du  Dâroûn;  comm.  :  Ahurahë 
Mazdaô  raêvalô  hvarenanhatô  Ameshanàm  Spentanâm....,  fol. 
96  r".  —  Le  Livre  des  co7iseils,  ou  testament  en  vers  adressé  par 
le  deslour  Noushirvân  à  ses  enfants,  fol.  92  r°.  Comm.  : 

Incomplet. 

DEUXIÈME   PAiri'lE 

3°  Le  Minokhired,  traduction  en  vers  persans  ;  acéphale. 
Premiers  mots  : 

:>jf  .'^H.  cri'—-',  kj'-'j-r'. 

Toutes  les  rubriques  manquent. 

Fol.  116  r°. 

4»  Poème  sur  la  religion  et  l'histoire  de  l'ancien 
Iran.  Sans  titre  et  sans  nom  d'auteur. 

En  voici  le  détail  :  1"  chapitre.  Sur  les  trois  êtres  qu'Ormazd 
créa  dans  le  monde  ;  :2*  chap.  Entretien  de  Zoroaslre  avec 
Ormazd  qui  lui  montre  l'àme  de  Gershasp;  3°  chap.  Aventures 
de  Tahmouras  et  du  démon  ;  4"  chap.  Suite  du  ?>"  ;  5'  chap.  Srôsh 
vient  trouver  Djemsliid  et  l'avertit  du  sort  de  Tahmouras; 
6'  chap.  Règne  de  Djemshid;  7"  chap.  Djemshid  prend  la  fuite 
devant  Zohak.  Incomplet. 


—  94  — 

Fol.  1-25  r«. 

."')"  Recueil  de  pièces  de  tous  genres  foriiianl  un  second  Khi- 
laseh  -i  Dîn  plus  étendu  et  plus  complet  que  le  n°  2.  Fol.  142  i"\ 

il  contient  :  L'alphabet  zend  avec  ses  équivalents  persans, 
fol.  142  T",  142  v,  143  v".  —  La  liste  des  vingt  et  un  Nasks  de 
r.Vvesta,  fol.  143  etsuiv.  —  La  valeur  de  la  prière  Yatliâ  ahû  vai- 
ryô,  fol.  147  r°.  —  L"e.xplicalion  de  l'AsIiem-vôhR,  fol.  148  r°  et 
suiv.  —  .Sur  le  kosti,  fol.  151  r"  el,  suiv.,  le  Nôzoûd,  fol.  154  r°,  le 
Nireng  du  Aosti,  fol.  l.")4  r°.  —  Nirena:  que  l'on  récite  en  mettant 
un  kosti  et  un  vêtement  neufs,  en  zend;  comm.  :  Vôhû  mananha 
hacimanô  ashâica  ya\  vahishtât....-,  fol.  154  V.  —  Décision  lirée 
de  l'Avesta  sur  le  Palet,  fol.  156  r°.  --  Poème  en  persan,  dans 
equel  il  est  raconté  qu'Ormazd  montra  à  Zoroastre  l'âme  de 
Ujemsliïd,  fol.  156  v«.  —  .Sur  les  Patets,  fol.  158  r°.  —  Le  Palet 
Irani,  en  parsi,  fol.  159  r";  comm.  après  l'invocation  : 

...  ^t—i 

Le  Palet  -i  khod,  en  pazend,  fol.  162  r°.  —  Le  Palet  d'Adarbad 
Mahraspand,  en  parsi,  fol.  163  v°.  —  Le  Patel  des  morts,  en 
parsi,  fol.  165  v"  —  Sur  la  7iasu,  fol.  167  r°.  —  Sur  la  vérité  et  le 
mensonge,  le  Mihirdruj,  fol.  168  v°  el  suiv.  --  Sur  le  serment, 
fol.  170  v°.  —  Le  Sokend-Nameh  ou  livre  du  serment,  fol.  171  r°. 
—  Sur  les  dettes,  les  obligations  d'argent,  etc.,  fol.  175  r°.  —  Sur 
le  Nireng  -i  Dîn,  fol.  177  v°.  —  Nireng  pour  accroître  sa  fortune, 
pour  se  guérir,  fol.  178  r°.  —  Nirengs,  vadjs,  laavils  el  formules 
de  tous  genres  pour  toutes  les  circonstances  de  la  vie,  fol.  179- 
194.  —  Sur  le  feu,  fol.  194  v''-206  v".  —  Le  Livre  de  Gershasp, 
fol.  197  v".  Comm.  : 

Sur  la  nas%i,  l'impureté  légale  et  la  purification,  fol.  207  r°- 
219  r».  —  Extraits  divers  du  Minokhired  en  vers  persans  sur  ce 


-  95  - 

sujel,  fol.  218  r°.  —  Adaptalioii  en  vers  persans  du  passage  du 
II'  fargîird  du  Vendidad  où  Zoroaslre  demande  à  Ormazd  en 
quel  lieu  la  terre  est  le  plus  satisfaite,  fol.  219  r°.  —  Sur  les 
dakhmas,  le  Sag-did,  fol.  2i20  r^-^iGO.  —  La  mort,  les  cérémonies 
funèbres.  —  Commencement  de  VArda  Vira/'  traduit  en  vers 
persans  ;  c'est  le  même  que  celui  qui  se  trouve  au  fol.  90  r°,  fol. 
245  r°.  —  Sur  le  service  à  célébrer  après  la  mort  d'un  mazdéen, 
les  darouns,  le  Khoshnoumen  du  Dâronn,  fol,  2§0  v»  et  suiv.  — 
Testamont  adressé  par  le  destour  NoûshïrvAn  à  ses  enfants,  en 
vers  persans,  fol.  251  v".  —  Sur  ce  qui  arrive  après  la  mort,  tiré 
d'un  livre  en  vers  persans  intitulé  Flroûz-Nameh,  fol.  252  v°.  — 
Sur  les  conditions  de  la  femme,  sur  le  mariage,  et  en  général  ce 
qui  regarde  les  relations  légales  de  l'homme  et  de  la  femme,  fol. 
262  v''-288.  —  Sur  la  nasu,  l'impureté  et  les  purifications,  fol. 
289  V  et  suiv.  —  Fragment  de  la  traduction  en  vers  persans  de 
y  Arda  Viraf,  fol.  297  r°.  —  Sur  les  animaux  permis  et  défendus, 
fol.  298  v°.  —  Vers  sur  la  destruction  des  animaux  nuisibles, 
fol.  305  r".  —  Demande  de  Zoroaslre  sur  les  gens  qui  mangent 
de  la  charogne,  fol.  307  v°.  —  Noms  des  plantes  avec  leur  équi- 
valent en  arabe,  fol.  310  r".  —  Histoire  d'Adarbad  Mahraspand, 
fol.  331  v°.  —  Les  obligations  légales  du  Beh-din,  foj.  314  v°.  — 
Demandes  faites  par  Djâmâsp  à  Zoroastre,  fol.  317  v°.  —  Les 
péchés,  leurs  degrés  et  les  moyens  de  les  racheter,  fol.  318  r°-321. 
—  Préceptes  de  morale,  fol.  322. 

6»  L'Afergan  de  Rapith-win,  en  zend. 

Fol.  330  v". 

7°  L'Afrin  de  Rapith^vin. 

Fol.  331  v. 

8°  La  Prière  au  Gah  Havan,  en  zend,  écrit  en  caractères 
persans. 

Fol.  333  r'. 

9°  L'Atash  Nyayishn,  idem. 

Fol.  335  r°. 

10°  Le  Nyayishn  d'Ardvisura  Anahita,  idem. 

Fol.  336  r". 

11°  Traité  composé  d'extraits  de  Rivaïets  sur  la  valeur 
de  la  prière  Yatiuï  ahû  vairyô,  en  persan. 


-  96  - 
Fol.  337  v°. 

12"  Nya3rishn  du  soleil  et  de  la  lune,  en  zend,  écrit  en 
caraclères  persans. 
Fol.  338. 

13»  L'Ormazd  Yasht,  texte  zend,  écrit  en  caraclères  zends, 
accompagné  d'une  traduction  persane. 

Fol.  344  T". 

14°  Le  Doup-Nireng,   ou  formule   que  l'on   récite  après 
avoir  mis  des  parfums  sur  le  feu. 

Fol.  346  r. 

1S°  Prière  à  réciter  cjuand  l'on  commence  les  Afergans, 
en  persan. 

Fol.  347  r». 

16"  L'Afringan  d'Arda  fravash,  en  zend. 

Fol.  348  v°. 

1 7»  L'Afringan  de  Mihir,  en  zend,  écrit  en  caractères  persans. 

Fol.  349  r. 

18°  L'Afringan  de  Bahram,  idem. 

Fol.  349  r". 

19°  L'Afringan  de  Rama  Hvastra,  idem. 

Fol.  349  v°. 

20°  L'Afringan  du  jour  Ormazd  du  mois  Farvardin, 
idem. 

Fol.  350  r°. 

21  ■=  L'Afringan  du  jour  Khordad  du  mois  Farvardin, 
idem. 

Fol.  350  r°. 

22°  L'Afringan  du  jour  Tir  du  mois  Tir,  idem. 

Fol.  350  v°. 

23°  L'Afringan  du  jour  Mihir  du  mois  Mihir,  idem. 

Fol.  350  V". 

24»  L'Afringan  du  jour  Aban  du  mois  Aban,  idem. 

Fol.  351  r". 

25°  L'Afringan  du  jour  Ader  du  mois  Ader,  idem. 

Fol.  351  r". 

26»  Le  Khoshnoumen  de  l'Afringan  du  jour  Farvar- 
din du  mois  Ader,  idem. 


—  97  — 

Fol.  351  vû. 

270  Le  Khoshnoumen  de  l'Afringan  du  jour  Span- 
darmat,  idum. 

Fol.  Zlji  v». 

28»  L'Afringan  du  jour  Khordad  du  mois  Isfen- 
darmad,  idem. 

FoL  331  vo. 

29"  Le  Sad-der,  en  prose,  ou  Sad-der  Naser,  en  persan  ; 
toutes  les  rubriques  manquent. 

Commencement  : 

Fol.  332  r". 

30°  L'Arda  Viraf,  traduction,  ou  plutôt  adaptation  en  vers 
persans  ;  toutes  les  rubriques  manquent. 
Commencement  : 

Fol.  36.'^;  V». 

31"  Le  Sad-der  Bundehesh,  en  persan;  il  y  a  d'énormes 
lacunes  dans  le  texte. 
Commencement  : 

jcJU_  jk,_  Jl  dU 

Fol.  381  r». 

32»  Plusieurs  fragments  sans  grande  importance  de  l'Avesta, 
traduits  en  persan  ;  nom  des  sept  climats,  dimensions  du 
monde,  etc. 

Fol.  40G  v». 

33"  Le  Livre  de  Djamasp,  en  vers  persans,  composé  en 
1G17  de  J.-C.  par  le  destour  liarzou  de  Nausari. 


—  98  — 

Coinmencemenl  : 

Manuscrit  de  Ui  feuillets;  310X229°"";  tout  entier  d'une  fort  belle 
écriture  neslalik  indienne  de  la  seconde  moitié  du  .\viii°  siècle  de  notre 
ère. 

LXVl. 
Supplément  persan  1193. 

Rivaïet  en  vers  persans,  composé  de  demandes  el  de 
réponses  sur  la  religion  mazdéenne  ;  il  est  précédé  d'une  pré- 
face également  en  vers  dans  laquelle  il  est  parlé  de  la  mission 
de  Zoroastre  suivant  une  note  qui  se  lit  au  recto  du  dernier 
feuillet  de  la  main  de  Jamshedji  Mervandji  Antia  de  Bombay  ;  ce 
livre  a  pour  litre  j^  t>  «  Le  fondement  de  l'intelligence.  •  Le 
manuscrit  est  incomplet  et  la  première  page  a  été  rapportée  par 
Jamshedji  Mervandji  Antia. 

Commencement  : 

Manuscrit  de  80  feuillets;  202X1S3"™;  M  lignes  à  la  page;  assez 
bonne  écriture  indienne  intermédiaire  entre  le  nestalik  et  le  neskhi, 
datée  de  l'an  1157  de  Yezdegerd,  soit  de  l'an  1788  de  l'ère  chrétienne. 

Lxvn. 

Supplément  persan  47  (Anquetil,  Notices,  XV). 
C'est  ce   volume   qu'Anquetil-Duperron    nomme   le   Vieux 


—  99  — 

Ravaet  ;  le  commencemenl  manque,  car  la  première  page 
porte  le  chiffre  77;  de  plus,  ce  volume  a  été  très  endommagé  et 
il  a  été  restauré  maladroitement  en  beaucoup  d'endroits.  11  se 
compose  de  trois  parties  bien  distinctes. 

PREMIÈRE  PARTIE 

i"  L'Interprétation  de   la  prière   Ashem  Vohu,   en 

persan. 

Fol.  3  V». 

2»  Le  Khorshid  Nyayishn,  en  zend,  écrit  en  caractères 
persans  à  l'encre  rouge,  avec  une  traduction  et  un  commentaire 
en  persan. 

Commencement  : 


.  .  .  jUi»- 

Fol.  4  V. 

S"  Interprétation  de  la  prière  Yatha  ahu   vairyo, 

en  persan. 
Fol.  6  r». 

40  Sur  le  Barashnum  et  les  Gâhs  du  jour. 
Fol.  6  V». 

5°  Le  Minokhired,  traduction  en  prose  persane. 
Comm.  après  l'invocation  habituelle  : 

•  •  •  Jj>/*^J 

Fol.  6  v°. 

6»  Les  noms  et  l'analyse  des21  Nasks  de  l' Avesta,  en  persan . 

Fol.  10  vo. 

70  Ephémérides  du  jour  Khordad  du  mois  Farvar- 
din,  en  persan. 

Fol.  12  v«. 

8"  Les  Sept  merveilles  faites  par  Djemshid,  en  persan, 
incomplet. 


—  100  - 

Fol.  13  V». 

9"  Interprétation  de  la  formule  Yatha  ahu  vairyo, 

en  persan. 

Fol.  20  r». 

10"  Explication  cabalistique  des  101  noms  de  Dieu. 
en  persan. 

Fol.  21  V. 

11"  Description  d'un  temple  du  feu,  bàli  par  Khosrav 
Anoushirwan,  en  persan. 

Fol.  31  v°. 

12»  Histoire  de  Khosrav  Anoushir-wan,  en  persan. 

Fol.  32  r». 

13»  Interprétation  de  la  formule  Khshnaothra 
Ahurahe  Mazdao,  en  vers  persans. 

Commencement  : 

fL_£  jM  j3j)  jç>-  ^j\i  k 

Fol.  39  v». 

14»  Interprétation  de  la  formule  Ashem  Vohu,  en 

vers  persans. 

Fol.  39  V». 

15»  Idem  du  Fravarane,  des  cinq  Gahs  et  d'autres  for- 
mules analogues. 

Fol.  40  r». 

16°  L'Arda  Viraf,  traduit  en  prose  persane. 

Commencement  après  l'invocation  habituelle  à  Ormazd  : 


Fol.  41  r».' 

La  première  partie  du  manuscrit  se  termine  ici  par  un  colo- 
phon  en  mauvais  pazend,  dont  voici  les  premières  lignes  : 

Paraj  pel  pa  darôf  u  shâdl  u  rômeshnl  andar  rôz  Haôrrnazd 
màh  daë  sfil  bar  nuh  sat  panz(d)âh  cahâr  pas  az  sâl  ma....  biôi 
Yazda  gird  shâhân  shah  shahiryâràn  avâj  ba  ôi  Husravi  shâhân 
shah  Urmezdùn.... 


—  101  — 

D'après  la  suite  de  ce  coloplion,  tout  ce  qui  précède  a  été 
copié  sur  un  manuscrit  apporté  de  Perse  ;  il  donne  la  date  du 
jour  Ormazd  du  mois  de  Din  de  l'an  9fJ4  de  Yezdegerd,  soit  le 
tQ  décembre  158o  de  J.-C. 


DEUXIEME  PARTIE 

17»  Le  Sad-der  Bundehesh,  en  persan. 

Commencement  : 


Fol.  85  v. 

18"  Le  Livre  de  Djamasp,  en  persan.  C'est  une  histoire  de 
l'Iran  suivant  la  théorie  mazdéenne,  présentée  sous  forme  de 
prédictions  du  sage  Djâmâsp  à  Goushtâsp.  Ce  livre  était  primi- 
tivement écrit  en  pehlvi. 

Commencement  : 

j\î3  j\j  o-l  «Jjjl    jjjw   jU— ijjU  jVj  j\  ^    ,_^UU-  f'^\ 

m*  '•  "  »  •  » 

■  Fol.  89  yo. 

19°  Rivaïet  en  prose  persane,  analogue  aux  deux  Khilàseh 
-i  Din  du  Supplément  Persan  46,  et  contenant  comme  eux  une 
foule  de  demandes  et  de  réponses,  de  décisions  tirées  de  l'Aves- 
ta,  etc.,  sur  toutes  sortes  de  points  contestés  de  la  loi. 

Fol.  9(i  r". 

iO"  Le  Patet  de  l'Iran,  en  parsi. 

Fol.  123  r». 

La  seconde  partie  du  manuscrit  se  termine  par  un  colophon 
mi-parli  en  persan,  mi-parti  en  pazend,  dans  lequel  il  est  dit 
que  le  copiste  est  Barzou,  fils  de  Kavam  ed  Din,  fils  de  Kai 
Kobad,  surnommé  Sandjanan,  et  qu'il  a  terminé  son  travail  en 
l'an  984  de  Yezdegerd,  soit  en  ICIK  de  notre  ère. 


—  102  — 


TROISIEME  PARTIE 

21»  Rivaïet  en  persan,  commençant  au  folio  159  r°  du  ma- 
nuscrit et  contenant  entre  autres  choses  : 

Le  Yasna  du  Gâhânbâr,  fol.  163  v°.  —  Les  Prières  des  morts, 
fol.  168  v°.  —  Sur  la  femme  qui  est  accouchée  d'un  enfant  mort; 
ce  fragment  contient  un  passage  du  Vendidad  traduit  en  pazend, 
fol.  170  r". —  Un  petit  fragment  en  vers  mulakarrib  sur  Baliram 
Amavand,  le  Messie  des  Mazdéens,  fol.  181  v°.  —  L'Afergân  de 
Rapitioin,  en  zend,  écrit  en  caractères  zends,  fol.  181  v". 

22°  Lettre  adressée  par  les  des  tours  du  Kirman  aux  destours 
de  rilindoustan,  écrite  le  jour  Din  pa  âdar  du  mois  Abân  de 
l'année  88S  de  Yezdegerd,  soit  le  24  octobre  1516  de  notre  ère; 
elle  a  été  copiée  par  Barzou,  fils  de  Kavâm  ed  Din,  le  même  qui 
a  écrit  la  2"  partie  de  ce  manuscrit. 

Cette  lettre  contient  de  très  nombreuses  décisions  légales  et 
l'exposé  des  plus  importantes  croyances  du  mazdéisme;  on  y 
trouve  en  particulier  le  plan  du  Darashnum  Gâh. 

La  fin  du  manuscrit  contient  des  fragments  de  deux  autres 
lettres  du  même  genre,  fort  mal  écrites. 

Manuscrit  de  208  feuillets;  atiâXliO"";  nombre  de  lignes  variable 
suivant  les  pages;  bonne  écriture  nestalik  indienne. 

LXVIII. 
Supplément  persan  48  (Anquetil,  Notices,  XIII). 

Anquelil  cite  ce  volume  sous  le  titre  de  Recueil  d'ou- 
vrages persans;  il  porte  en  tète  une  table  des  matières  écrite 
de  sa  main. 

1»  Le  Livre  de  Zoroastre,  en  vers  persans. 

Comm.  après  l'invocation  habiluelle  : 


—  103  — 

(.L_i  jb  g--*  jl  ^l"  ^J  S 

D'après  le  colophon,  c'est  à  torl  que  la  copie  en  aurait  été 
teiininée  à  Sourate,  le  jour  Kaiu  du  mois  Ader  de  l'année  1103 
de  Yezdegerd,  soit  le  6  novembre  1734,  et  le  copiste  serait 
Housteni,  fils  de  Manek,  fils  de  Darab,  fils  de  Ilosheng,  fils  de 
Néryoseng,  fils  de  Sair,  fils  de  Rhourshid,  fils  d'Akouz,  sur- 
nommé Sandjana,  prêtre  du  feu  Bahrâm,  ^\y/>jj  ^"1  j^j* 
L'exemplaire  sur  lequel  il  a  été  copié  était  de  la  main  du  Beh- 
diii  Darab,  fils  de  Djiv,  fils  de  Tchanddji,  fils  de  Manek.  Les 
deux  premières  de  ces  assertions  sont  fausses,  car  Anquelil 
nous  avertit  dans  son  Zend-Avesla  (T.  1,  part.  Il,  p.  xx.\n),  que 
ce  manuscrit  fut  «  écrit  sur  la  fin  de  1760  et  au  commencement 
de  t7G-l ,  par  Nour-beigue,  bibliothécaire  du  dernier  soubehdar 
d'Ahmadabad.  »  Nour-13eg  s'est  donc  borné  ici  à  transcrire  le 
colophon  du  manuscrit  sur  lequel  il  exécutait  sa  copie. 

Fol.  1  V». 

12»  L'Arda  Viraf,  traduit  en  vers  persans  par  Zarlusht,  fils 
de  Bahram. 

Commencement  : 

Le  colophon  donne  la  date  du  jour  Anirân  du  mois  Farvardin 
de  l'année  1104  de  Yezdegerd,  soit  le  20  mars  de  l'année  1735  de 
notre  ère  ;  c'est  une  faute  analogue  à  celle  qui  a  été  signalée 
au  n°  1 . 

Fol.  39  v°. 

3"  Le  Livre  de  Tchengregatcheh,  traduit  en  vers  persans 
par  le  même  Zarlusht,  fils  de  Bahram. 

Coin  m.  : 


—  104  — 

Fol.  72  v°. 

4"  La  préface  en  vers  persans  de  l'Arda  Viraf,  par  Zar- 

tusht,  fils  de  lialiram. 

D'après  le  colophon,  la  copie  de  ce  morceau  aurait  été  termi- 
née le  jour  Bâd  du  mois  Abân  de  l'année  1008  de  Yezdegerd, 
soit  le  7  novembre  1G39,  et  le  copiste  se  nommerait  l'herbed 
Féridoun,  fils  de  Djemshid,  fils  de  Rannan?  fils  de  Kam  (lire 
Kavàm)  ad  Din.  Cette  date  est  évidemment  erronée,  car  il  est 
dit  dans  le  colophon  que  ce  manuscrit  fut  copié  pour  Anquetil 
sur  les  ordres  de  son  frère  ;  de  plus,  elle  ne  correspond  point  à 
la  date  suivant  l'ère  musulmane  qui  est  donnée  plus  bas,  celle 
de  H74,  soit  1758-17b9  de  notre  ère.  Cette  dernière  seule  est 
exacte.  Voici  d'ailleurs  le  texte  de  ce  colophon  : 

(ms.  J^'j)  j>^bj  <^J^  (ms.  J3J)  *:  (ms.  «Xi-y)  ••^J 
ùj>-ij'^  oLliftU  j\  o.i>  j\y>  jjl  JL  jU  »U  jl  j}j 
»-C- ^  «j^l  (ms.  b^j})  <--b  (ms.  (•fH')  *-^  jL«L-  j\j^ 
(ms.    ci»)    c'y    (à.)   (?)   O^^J    ù,    -V^    i>.    OJ-^,J    -^.^ 

(ms.  àjy>-)  iy-  jj'j'.  jj/,  {i^)  J^l  jy'-^  jL^Ju»  ^^U. 
CJ->  ^J^.  (ms.  ^^rir"'-^)   trir''-^  »^J^  J-^.   t^'^  -''•^y-' 

On  voit,  par  l'indication  des  fautes  qui  se  trouvent  dans  le 
manuscrit,  que  Nour-Beg  a  reproduit  tant  bien  que  mal,  plutôt 
mal  que  bien,  le  commencement  d'un  colophon  plus  ancien, 
comme  aux  n°^  1  et  2. 

Fol.  86  v». 

5°  Le  Khorshid  Nyayishn,  texte  zend  écrit  en  caractères 
persans  à  l'encre  noire,  avec  une  traduction  persane  interli- 
néaire. 

Commencement  : 


—  105  ■ 

— 

<tU-ljjjl 

^ftbLi-    J^ 

y 

^—1  (Sy 

v-'>  ^-^. 

jli 

Fol.  94  V". 

6°  Nireng  à  réciter  quand  on  a  eu  un  rêve,  texte  zend  écrit 
en  caractères  persans. 

Fol.  99  V». 

7"  Le  Nam-Stayishn,  en  zend,  écrit  en  caractères  persans, 
avec  traduction  parsie. 

Fol.  100  r». 

8»  Quelques  Nirengs  ou  formules  magiques  à  réciter  quand 
l'on  met  un  vêtement  neuf,  pour  déjouer  la  sorcellerie,  pour  se 
rendre  malade,  fol.  100  v°  ;  pour  acquérir  de  la  fortune,  pour 
écarter  le  mauvais  œil,  pour  réussir  aux  yeux  du  monde,  pour 
repousser  les  divs  et  les  péris,  fol.  101  r°. 

9°  Prières  à  réciter  aux  cinq  Gâhs. 

Fol.  101  rV 

Cette  partie  a  été,  d'après  le  colophon  qui  la  suit,  copiée  sur 
l'ordre  du  frère  d'Anquetil-Duperron,  le  9  de  Djoumada,  l"  de 
l'année  1174  de  l'hégire. 

10°  LlOiiléma  -i  Islam. 

Fol.  103  v°. 

Également  copié  sur  l'ordre  du  frère  d'Anquetil,  le  6  de  Djou- 
mada 1"  de  l'année  1174  de  l'hégire. 

11°  Lettre  des  destours  du  Kirman  aux  destours  Darab 
e  t  Kaous  au  sujet  du  Naurouz  ou  premier  jour  de  l'année,  en  persan. 

Fol.  108  v°. 

Copiée  pour  Anquetil  le  11  Djoumada  1"  de  l'année  1174  de 
l'hégire. 

12»  Le  Sad-der,  en  vers  persans. 

Commencement  : 


\-rJ*    j'î-J    (Ti'     ^  iS^ 


M- 


—  106  — 

Fol.  H2  vo. 

La  copie  est,  datée  du  1"2  Rebi  second  de  l'année  1174  de 
l'hégire. 

13'  Histoire  de  la  retraite  des  Parsis  dans  l'Hin- 
doustan,  en  vers  persans. 

Commencement  : 

Fol.  156  v°. 

14"  Le  Livre  de  Djamasp,  en  vers  persans. 

Commencement  : 

Fol.  167  v°. 

La  copie  est  datée  de  1174  de  l'hégire,  et  le  nom  du  copiste  est 
Nour-Beg,  originaire  de  la  ville  d'Ahmed-Abad.  Tout  le  manus- 
crit est  de  sa  main. 

Manuscrit  de  223  feuillets  ;  230X200™""  ;  22  lignes  à  la  page  ;  assez 
bonne  écriture  nestalik  indienne. 

LXIX. 
Nouvelles  acquisitions  françaises  8861  i. 

1»  Les  Lettres  zendes  avec  leur  valeur  transcrite  en 
caractères  européens. 

;2'>  Traduction  du  Zartusht  Nameh,  en  latin,  ou  Vie  de 
Zoroastre,  datée  du  7  septembre  1760. 

1.  Anciennement  Papiers  d'Anquetil,  n"  5. 


—  107  — 

Page  1. 

3°  Traduction  du  Sad-der,  en  lalin,  terminée  le  9  oc- 
tobre 1760. 

Page  81. 

4"  Traduction  de  l'Histoire  de  la  retraite  des  Parses 
dans  l'Inde,  ou  Kissa  -i  Sandjan,  en  latin,  terminée  le 
1"  juillet  1759. 

Page  168. 

f)"  Traduction  du  Tchengregatcheh  Nameh,  non  ter- 
minée. 

Page  205. 

Volume  in-4  de  !21ii  p.,  tout  entier  écrit  de  la  main  d'Anquetil. 

LXX. 

Nouvelles  acquisitions  françaises  8862  <. 

Traduction  du  Vendidad  Sade,  en  français. 

On  lit  sur  le  recto  du  premier  feuillet  de  ce  manuscrit  la  note 
suivante  de  la  main  d'Anquetil  :  «  Traduction  du  manuscrit  de 
Zerdust  (Zoroastre),  législateur  des  Parsis  (anciens  Persans, 
Guèbres),  commencée  à  Surate  le  30  mars  1759,  sous  la  dictée  du 
Deslour  ou  Adarou  (prêtre  de  la  loy)  Dàrâb,  parsi,  mobed  ins- 
truit par  le  destour  Djamasp,  venu  du  Kirman  il  y  a  35  ans.  » 

Le  texte  zend  est  transcrit  sur  la  moitié  gauche  de  chaque 
page  ainsi  que  la  traduction  pehlvie,  la  traduction  française  est 
en  regard  ainsi  qu'il  suit  : 


Si  je  ne  l'avais  pas  créé,  Sapit- 
man  Zerdust,  personne  ne  l'aurait 

pu  produire. 


Z.  ïede  zi  ezem  noued  dediaum 
Sapetme  Zerthoschtre  assou  ramou 
daetim  noued  kodad  schaetim. 

P.  ad  menian  re  la  dabouiiad 
houmena  Sapitman  Zertosciit  dji- 
nak  rameschne  deéschne  la  agh 
dad  djeknemouned. 

Les  mots  pehlvis  sont  le  plus   souvent  accompagnés  dans 
l'interligne  de  leur  équivalent  en  persan  moderne.  On  lit  à  la 


1.  Anciennement  Papiert  d'Anquetil,  n»  6. 


—  ms  - 

fin  :  »  La  traduction  du  manuscrit  de  Zoroaslre,  par  Anq.  Duper- 
ron,  a  été  tinie  le  iCi  juin  1759,  sous  la  dictée  du  destour  Darab.  » 

\'olume  in-4  do  Ooii  p.,  (ont  entier  de  la  main  d'Anquetil. 


LXXl. 
Nouvelles  acquisitions  françaises  8863  i. 

1°  Collation  du  manuscrit  de  Manscherdji  avec  celui 
du  destour  Dai'al),  commencée  le  1"  juillet,  liniele  IG  de  l'année 
1759. 

Page  1 . 

2°  Les  mois  de  l'année  mazdéenne. 

Page  71. 

3°  Traduction  du  Lexique  pehlvi-pazend. 

Page  li. 

4°  Vendidad,  fragments  du  l"  Fargard  ;  une  note  de  la  main 
d'Anquetil  indique  que  ce  sont  des  «  feuillets  tirés  du  manuscrit 
de  Mancherdji,  chef  des  Parsis  de  Surate.  » 

Page  127. 

Volume  in-4,  de  132  p. 

LXXII. 
Nouvelles  acquisitions  françaises  8864  '. 

Traduction  des  augmentations  glissées  dans  le 
manuscrit  de  Mancherdji. 

Les  pages  du  manuscrit  sont  divisées  en  deux  parties  :  à 
droite  se  trouve  la  transcription  en  caractères  latins  du  texte 
pelilvi,  avec  les  mots  persans  modernes  également  transcrits, 
en  interligne  au-dessus  des  mots  pehlvis  ;  à  gauche,  la  traduc- 
tion française. 

Ce  travail  a  été  commencé  par  Anquetil-Duperron  le  11  no- 
vembre 1759,  et  terminé  le  10  janvier  17G0,  alors  que  le  savant 

1.  Anciennement  Papiers  d'Anquetil,  n'  7. 

2.  Anciennement  Papiers  d'Anquetil,  n"  S. 


—  109  — 

français  s'était  réfugié  chez  les  Anglais,  comme  l'indique  une 
note  écrite  de  sa  main  au  bas  de  la  dernière  page. 
Volume  in-4  de  201  p. 

LXXIU. 
Nouvelles  acquisitions  françaises  8865  '. 

(;e  volume  porte  le  titre  suivant  de  la  main  d'Anquetil  :  «  Tra- 
duction des  Jeschtes  (Yaslits),  et  Neaeschs  (Nyayishn), 
dont  les  trois  Neaeschs,  l'Hormusd  .iescht  et  le  Sserosch  Jescht 
lladokht  sont  traduits  en  pehlvi  et  en  samscretan,  Palets,  Ni- 
reng,  Afrins,  Afergans.  '  Les  pages  de  ce  volume  sont  divisées  en 
deux  parties  :  à  droite  se  trouve  la  transcription  des  différentes 
pièces  et  à  gauche  la  traduction  en  français  ~. 

En  voici  le  détail  : 

1"  Profession  de  foi  (Din  Kalmé). 

Page  1. 

2»  Ce  qu'il  faut  faire  au  Gah-Ushahin. 

Page  1 . 

3"  Le  Nireng  que  l'on  récite  en  mettant  le  kosti  {Ni- 
reng  kosti  bastan). 

4°  Srosh  Vaj . 

Page  4. 

5»  Hoshbaiu  ou  Prière  de  l'Aurore. 

Page  6. 

(î°  Khorshid  Nyayishn. 

Page  It. 

70  Mihir  Nyayishn. 

Page  li). 

8°  Mah  Nyayishn. 

Page  17. 

9"  Ardvisur  Nyayishn. 

Page  19. 

10°  Atash  Nyayishn. 

1.  Anciennement  Papiers  d'Anquetil,  w  9. 

2.  Ce  manuscrit  comprend  la  traduction  complète  de  toutes  les  pièces  qui 
se  trouvent  dans  le  n"  XVII  du  présent  catalogue. 


-  110  - 
Page  22. 

UoNam  Stayishn. 
l'aye  '21. 

12°  Nemo  aonhem. 
Page  29. 

13"  Le  Patet  d'Adarbad  Mahraspand. 
Page  29. 

14"'  Le  Patet  -i  Mokhtât. 
Page  36.  _ 

15°  Le  Patet  des  Vivants. 
Page  44. 

16»  Le  Patet  Irâni. 
Page  49. 

17°  Le  Nireng  boi  dadan  ou  Doup  Nireng. 
Page  60. 

18°  L'Afergan  Gahanbar. 
Page  65. 

19»  L'Afergan  des  Rois. 
Page  70. 

20°  L'Afergan  Gatha 
Page  70. 

21°  L'Afergan  Dahman. 
.  Page  72. 
22°  L  Afergân  de  Rapitvin. 
Page  73. 

23°  L  Afrîn  de  Rapitvin. 
Page  75. 

24°  L'Afrin  Dahman. 
Page  80. 

25°  L'Afrin  des  sept  Amshaspands. 
Page  82. 

26»  L'Afrin  du  Gahanbar. 
Page  87. 

27»  L'Afrin  de  Rapitvin. 
Page  101. 

28°  Nikah  en  pehlvi,   ou  formule  de  bénédiction  que  l'on 
récite  dans  la  célébration  du  mariage  mazdéen. 


- 111  - 

Page  107. 

"19"  L'Afrin  que  l'on  doit  réciter  en  présence  des  Rois. 

Page  110. 

30°  Nekah  en  sanskrit. 

Page  ni- 
ai» Nam  Zâd. 

Page  116. 

32"  Prière  aux  Gahs. 

Page  118. 

33»  Prière  intitulée  Ya  dadar  Ormazd. 

Page  123. 

34°  Nireng  que  l'on  récite  quand  l'on  coupe  un  habit. 

Page  Ur,. 

35°  Nireng  que  l'on  récite  en  se  coupant  les  ongles. 

Page  126. 

36°  Nireng  que  l'on  récite  en  se  coupant  les  cheveux. 

Page  126. 

ST'-SQ-  Nireng  à  réciter  quand  l'on  aperçoit  un  troupeau,  un 
lépreux,  après  avoir  eu  des  songes  licencieux. 

Page  127. 

40°  Nireng  à  réciter  quand  l'on  aperçoit  un  dakhma. 

Page  128. 

41°  Afrin  des  Gahanbars. 

Page  129. 

42°,  43°  Nireng  à  réciter  quand  l'on  aperçoit  une  ville,  après 
avoir  uriné. 

Page  130. 

44°,  43°  Nireng  avant  de  se  coucher  et  en  se  levant. 

Page  131. 

46°-48"  Nireng  après  avoir  toussé ,  après  la  récitation  du 
Srôsh  Yasht,  et  après  celle  de  tous  les  Yashls. 

Page  132. 

49°  Nireng  à  réciter  pour  le  jour  du  Nô-Zoud. 

Page  133. 

50°  'Vaj  à  réciter  quand  l'on  lue  un  animal  de  boucherie. 

Page  134. 

51°  "Vaj  des  cinq  derniers  jours  du  mois  Spandarmad. 


—  112  — 

Page  135. 

52°  Vaj  des  cinq  jours  des  Galhas. 

Page  136. 

53°  Vaj  que  l'on  récite  en  allumant  une  lampe. 

Page  137. 

54°-5G°  Vaj  à  réciter  quand  l'on  aperçoit  un  fleuve,  un  lépreux, 
pour  les  fausses  couches. 

Page  138. 

57"  L'Afnn  du  Myezd. 

Page  13'.i. 

58°  Le  Nireng  kharfaslar  zâdan. 

Page  142. 

59"  Taavid  pour  guérir  l'enfant  qui  a  mal  aux  yeux. 

Page  U2. 

60"  Nireng  pour  guérir  les  maladies  de  foie. 

Page  143. 

61°  Nireng  pour  rétablir  la  concorde  entre  deux  ennemis. 

Page  144. 

62°  Taavid  contre  la  fièvre. 

Page  14y. 

63°  Taavid  pour  faire  obéir  les  enfants. 

Page  146. 

64°  Taavid  pour  rendre  une  femme  docile  aux  ordres  de  son 
mari. 

Page  146. 

65°,  66"  Taavid  pour  guérir  les  maladies  des  yeux,  pour  gué- 
rir la  folie. 

Page  147. 

67°  Le  Yasht  d'Ormazd. 

Page  148. 

68°  Le  Yasht  des  Sept  Amshaspands. 

Page  155. 

69°  Le  Yasht  d'Ardibehesht. 

Page  159. 

70°  Le  Yasht  d'Ardvisura  Anahita. 

Page  163. 

71°  Le  Yasht  de  Abân. 


-  113  - 

Page  165. 

72°  Le  Yasht  du  Soleil. 

Page  186. 

73°  Le  Nyayishn  de  la  Lune. 

Page  188. 

74»  Le  Yasht  de  Tishtar. 

Page  188. 

75»  Le  Yasht  de  Gosh. 

Page  -200. 

7(1°  Le  Yasht  de  Mithra. 

Page  204. 

77»  Le  Yasht  de  Srosh,  lire  du  Hadhokht-Nask. 

Page  231 . 

78°  Le  Yasht  de  Srosh,  tiré  du  Yasna. 

Page  236. 

79°  Le  Yasht  de  Rashnu  Razishta. 

Page  240. 

80°  Le  Yasht  des  Férouers. 

Page  244. 

81°  Le  Yasht  de  Bahram. 

Page  27 1 . 

82°  Le  Yasht  d'Ashtad. 

Page  280. 

83°  Le  Yasht  de  Hom. 

Page  282. 

84°  Le  Yasht  de  Vanant. 

Page  283. 

85"  Traduclion  du  Bahman  Yasht  pehlvi. 

Page  287. 

Volume  in-4  de  320  p.  avec  la  table  des  matières. 

LXXIV. 

Nouvelles  acquisitions  françaises  8866  i. 

Ce  volume  est  disposé  comme  le  précédent,  il  contient  la  tra- 
duction en  français  des  pièces  suivantes  : 

1.  Anciennement  Papiers  d'Anquetil,  n"  10. 


—  114  - 

1»  Nireng  à  réciter  après  avoir  uriné. 

Page  1. 

2°  Le  Yasht  de  Srosh,  lire  du  Hadlioklil  Nask. 

Page  5. 

3°  Le  Nyayishn  du  Soleil. 

Page  22. 

4'  Le  Nyayishn  de  la  Lune. 

Page  39. 

5°  Le  Nyayishn  du  Feu. 

Page  45. 

6°  L'Afergan  Dahnian. 

Page  58. 

7°  L'Afrin  des  Rois. 

Page  G;1 

8°  LAfergan  du  Gahanbar. 

Page  08. 

9°  Le  Yasht  d'Ormazd. 

Page  87. 

10"  L  Afergan  Gatha. 

Page  91. 

Volume  in-i  de  108  p.,  terminé  le  20  mai  1700. 

LXXV. 
Nouvelles  acquisitions  françaises  8867  i. 

Ce  volume  est  disposé  comme  le  précédent,  il  contient  la  tra- 
duction des  pièces  suivantes  : 

1"  Le  Petit  Sirouzé. 

Page  1. 

2°  Le  Grand  Sirouzé. 

Page  12. 

3"  Le  Tahrif-Sirouzé. 

Page  21. 

4°  Cérémonies  à  accomplir  pour  composer  le  Feu  Bahram 
avec  les  feux  terrestres. 

1.  Anciennement  Papiers  d'Angtietil,  n"  11. 


-  «5  - 

Page  45. 

5°  Traduction  française  d'une  partie  de  Rivaïet. 

Page  47. 

On  y  trouve  des  détails  sur  le  Grand  Barashnuin,  page  G4; 
l'Histoire  des  Sept  Miracles  de  Djenishid,  page  75  ; 
l'Origine  du  Gahanbar,  page  78. 

6»  'Vispéred. 

Volume  in- 4  de  117  p. 

LXXVl. 
Nouvelles  acquisitions  françaises  8868  1. 

Traduction  du  "Vendidad  Sade. 

Ce  volume  est  disposé  comme  les  précédents.  Anquetil  lui 
donne  comme  litre  :  «  Traductions  de  l'izechné  et  du  Vispéred 
réunis  dans  le  grand  Yendidad  Sade;  le  premier  de  ces  ouvrages 
est  traduit  en  pehlvi  et  en  samscret  jusqu'au  soixante-septième 
hâ  ou  chapitre  e.xclusivement,  et  le  second  en  pehlvi  '-.  »  Ce  tra- 
vail, commencé  le  11  janvier  17G0,  fut  terminé  le  6  mars  de 
cette  même  année.  A  la  fin  se  trouve  la  description  du  temple 
du  feu  qu'Anquetil  avait  visité  le  20  juin  1760  et  qui  avait  été 
construit  en  1735. 

Volume  in-i  de  'âSi  p. 

LXXVII. 
Nouvelles  acquisitions  françaises  8869  3. 

Traduction  du  manuscrit  Suppl.  persan  33  *  ;  on  y  trouve  la 
traduction  en  français  des  pièces  suivantes  : 

1.  Anciennement  Papiers  d' Anquetil,  n°  12. 

2.  On  lit  au  recto  de  la  première  page  cet  autre  titre  :  «  Traduction  de 
l'izechné,  un  d,es  sept  Nosks  théologiques  laissés  par  Zerdust  aux  Behdinans 
(Mazdéens),  il  fait  partie  de  l'Avesta  ou  Vendidad,  «  et  cette  note  :  «  Cette  tra- 
duction est  fort  difticile,  parce  qu'il  n'y  a  pas  de  mani  (ar.  maani,  traduction) 
pehlvi,  il  faut  tirer  le  sens  des  mots  de  quelques  traductions  indoucs  et  sams- 
crites.  » 

3.  Anciennement  Papiers  d'Anquetil,  n»  13. 

4.  II  porte  le  titre  suivant  écrit  de  la  main  d'Anquetil  sur  le  feuillet  de 


—  IIG  — 

1"  L  Arda-Viraf. 

Fol.  i  y. 

2°  L'Histoire  de  Yosht  -i  Fryan. 

Fol.  :>8  r . 

3°  La  Mesure  du  temps  par  le  cadran  solaire. 

Fol.  S.'i  \o. 

4»  Fragment  zend. 

Fol.  3G  V». 

S"  Fragment  du  Yasht  d'Ormazd. 

Fol.  43  r". 

6°  Les  Choses  qui  exorcisent  le  diable. 

Fol.  45  v°. 

7"  Rivaïet  pehlvi  contenant  des  décisions  de  tous  genres  sur 
la  loi  religieuse  et  sur  la  morale. 

Fol.  46  r". 

8"  Le  Vocabulaire  Zend-Pehlvi. 

Fol.  70  r". 

9»  Le  Bundehesh. 

Fol.  90  r°. 

10°  Chronologie  du  Bahman- Yasht. 

Fol.  113  r». 

1 1°  Questions  de  morale. 

Fol.  138  r". 

l!2°  Le  Gujastak  Abalish. 

Fol.  153  \  ■. 

13»  Différentes  questions  de  morale. 

Fol.  157  v°. 

14°  Le  Srosh- Yasht  Hadhokht. 

Fol.  158  r°. 

15"  Yasna,  lias  .\11,  .\1I1,  .\IV. 

Fol.  lo;i  r". 

16"  Commentaire  sur  la  prière  appelée  Yatha  ahu  vai- 
ryo. 

Fol.  159  v°. 

garde  :  «  Traduction  de  diflerents  morceaux  Zends  et  Pehlvis.  Boun-dêhesch, 
Viraf-namah  pehlvi,  etc.,  il  manque  une  feuille  du  commencement  du  Viraf- 
namah....  » 


-  117  - 

n  Mesure  des  péchés  et  indulgences. 

Kol.  lo'.l  v\ 

18°  Décisions  sur  la  Loi. 

Fol.  159  V. 

19"  Nombre  des  versets  du  Gahan  Yasht  (Cl  171-1  Gâsnn), 
avec  l'explicalion  inyslique  de  ces  nombres. 

Fol.  160  w 

20°  Sur  la  célébration  de  l'office  du  Daroun. 

Fol.  160  V". 

"li"  Le  Patet  des  Vivants. 

Fol.  165  v°. 

22"  Le  Nam-Stayishn. 

Fol.  169  r". 

23°  Le  Tahrif  Sirouzé. 

Fol.  169  v°. 

24°  Liste  des  rois  de  l'Iran,  depuis  Kâyoumers  jusqu'à 
Yezdegerd,  suivant  le  Djamaspi  ou  «  Livre  de  Djamasp  «. 

Fol.  174  r?. 

Volume  de  178  feuillets  in-4. 

LXXVllI. 
Nouvelles  acquisitions  françaises  8873  i. 

Recueil  de  traductions  de  textes  zends  et  pehlvis.  Ce  vo- 
lume a  été  relié  sans  aucun  ordre  ;  on  y  trouve  l'explication  de 
l'Yathâ  ahû  vairyô,  le  Khorshid-Nyàyishn  ;  des  détails  sur  le 
Barsôm,  le  Minokhired,  les  noms  des  21  Nasks  de  l'Avesta,  les 
101  noms  de  Dieu,  etc. 

Volume  in-4,  tout  entier  de  la  main  d'Anquetil. 

LXXIX. 
Nouvelles  acquisitions  françaises  8874  '-. 
Mélanges  sur  les  Parsis. 

1.  Anciennement  Papiers  d' Auquel  il,  n°  17. 

2.  Anciennement  l'apicrs  d'Anquetil,  n»  IX. 


-  IIS  - 

Ce  volume  cuinpreiid  les  cérémonies  qu'il  faut  accomplir  pour 
èlre  parsi,  mobed,  destour;  des  traductions  de  textes  sur  les 
feux;  le  plan  de  l'hùpilal  des  animaux  de  Surate. 

Vohiinc  in-1  de  (i'.i  p. 

LXXX. 

Nouvelles  acquisitiors  françaises  8875  l. 

Recueil  de  différents  mémoires  écrits  par  Anquetil. 

1"  Réflexions  générales  sur  le  commerce  de  l'Inde,  particu- 
lièrement de  Surate,  relatives  au  Consulat  français  établi  dans 
celte  ville,  en  1774,  et  confié  au  sieur  Anquelii  de  Briancourt 
(A  Paris,  le  15  décembre  1782). 

2°  Mémoire  dans  lequel  on  examine  s'il  est  avantageux  aux 
Français  de  prendre  parli  dans  les  querelles  qui  divisent  les 
puissances  de  l'Inde,  et  à  qui,  d'Ileider  Aliklian  ou  des  Marates, 
il  conviendroit  qu'ils  donnassent  des  secours  directs  (pour  le 
Ministre  de  la  Marine,  27  septembre  1781).  Avec  un  appendice. 

3°  Plan  d'opérations  pour  l'Inde  el  développement  du  même 
(Paris,  7  janvier  1783). 

4°  Exposition  de  la  Cosmogonie  et  de  la  Théogonie  des  Maz- 
déens. 

5"  Mémoire  historique  sur  la  retraite  des  Parsses  [sic)  dans 
l'Inde;  la  traduction  de  leurs  ouvrages  sacrés  el  leur  système 
Ihéologique.  Incomplet. 

Volume  grand  in-4,  tout  entier  de  la  main  (r.Vnquelil. 

LXXXI. 

Nouvelles  acquisitions  françaises  8879  -. 

Ce  volume  contient  le  tableau  des  quatre  dynasties  qui  ont 

1.  .\nciennemenl  Papiers  d' Anquetil,  n°  lit.  On  lit  en  léte  de  ce  volume 
une  noie  tle  la  main  de  Sylvestre  de  Sacy  (?)  ainsi  rédigée  :  «  Papiers  prove- 
nant du  legs  fait  par  !\I.  .\nquetit  Duperron  à  M.  Sylvestre  de  Sacy,  et  dépo- 
sés par  celui-ci  à  la  Bibliothèque  Royale,  le  1"  juillet  1837.  » 

2.  Anciennement  Papiers  d'Anqitetil.  n»  23. 


—  lli)  — 

régné  sur  l'Iran  jusqu'à  la  fin  de  l'empire  Sassanide,  el  la  Ira- 
duclion  de  l'Oulainai- Islam. 

Volume  srrand  in  1,  tout  entier  do  la  main  d'Anquetil,  S  feuillets. 


LXXXIl. 
Papiers  de  Burnouf  2. 

«  "Variantes  contenues  dans  les  manuscrits  qui  ren- 
ferment en  tout  ou  en  partie  les  textes  zends  dont  se  compose 
le  Vendidad-Sadé  (Paris,  1836).  » 

<■  Le  volume  qui  sert  de  base  à  celte  collation,  dit  Rurnouf, 
est  le  Vendidad  Sade,  ms.  Anq.  Supp.  n°  1,  que  j'ai  fait  litho- 
graphier....  Chacune  des  pages  de  ce  volume  répond  à  la  page 
du  Vendidad  Sade  qui  porte  le  même  chiffre,  de  telle  sorte  que 
V Index  du  Vendidad  Sade  s-ert  également  de  table  pour  ce  vo- 
lume ;  en  d'autres  termes,  un  mol  de  l'Index,  étant  donnée  l'indi- 
calion  de  la  page  qui  l'accompagne,  renvoie  non  seulement  à 
l'endroit  du  Vendidad  Sade  oii  il  se  trouve,  mais  encore  au 
volume  des  variantes....  » 

Volume  grand  in-folio  de  iifvl  p. 

LXXXIIl. 
Papiers  de  Burnouf  3. 

Index  contenant  tous  les  mots  zends  du  "Vendidad  Sade. 

Transcrits  en  caractères  latins  et  rangés  d'après  l'ordre 
alphabétique  du  sanscrit;  à  la  suite  de  cet  index  se  trouve  relié 
un  supplément  établi  sur  le  même  plan.  Il  renvoie  au  Vendidad 
Sade  autograpliié  par  Burnouf.  Ce  volume  est  daté  de  1833. 

\  ohnne  très  grand  in-folio  comprenant  i^l'.l  p.  pour  l'inilcx  el  1 1'.(  pour 
le  supplément.  -^ 


-  120  - 

lAXXlV. 
Papiers  de  Burnouf  4. 

Commentaires  sur  le  Vendidad  Sade. 

C'est  une  crilique  raisoniiée  de  la  traduction  d'Anquetil-Du- 
perron;  il  n'y  a  qu'une  partie  du  Vendidad  qui  soit  commentée. 
A  la  fin  de  ce  volume  se  trouve  l'article  de  Burnouf  sur  l'alpha- 
bet zend  et  sur  les  rapports  de  la  langue  de  l'Avesla  avec  le 
sanscrit. 

Volume  de  ;ilO  feuillets  d'une  écriture  courante. 

LXXXV. 
Papiers  de  Burnouf  5. 

1°  Relevé  des  indications  inexactes  qui  se  sont  glissées 
dans  l'index  du  Vendidad. 

2°  Table  des  matières  contenues  dans  le  manuscrit  38 
d'Anquetil. 

Volume  in-folio  dont  i  feuillets  sont  écrits,  le  reste  est  en  blanc. 

LXXXVI. 
Papiers  de  Burnouf  6. 

Index  contenant  tous  les  mots  tant  zends  que  pa- 

zends  du  volume  "des  leschts  et  Neaeschs  (Ms.  Anq.  Supp.  n"  3. 
Paris,  1837).  Les  mots  sont  rangés  dans  l'ordre  alphabétique 
sanscrit. 

Volume  grand  in-folio  de  686  pages. 

lAXXVli, 
Papiers  de  Burnouf  11  et  12. 

Copies,  Irianscriptions  de  divers  textes  zends,  pazends   et 


-  121  - 

pehlvis  ;  mémoires  contenant  des  éludes  diverses  sur  la  philo- 
logie et  l'histoire  de  l'ancien  Iran. 

Deux  volumes  in-4  de  241  et  343  p. 

LXXXVlll. 
Papiers  de  Burnouf  13. 

Etudes  sur  la  langue  et  les  textes  zends  et  parsis. 

1°  Minokhired  pazend  et  sanscrit. 

Fol.  "I-Hl  et  37-72. 

2»  Le  Ha  IX  du  Yasna 

3">  Le  Nemase  tê  Gaospenta. 

Volume  oblong  de  76  feuillets  in-4. 

LXXXIX. 
Papiers  de  Burnouf  16. 

Index  contenant  tous  les  mots  du  Minokhired  et  du  Shekend 
Goumani,  ouvrages  écrits  en  pazend  (Ms.  Anq.  Supp.  n°'  10  et  18. 
Paris,  1838)  ;  les  mots  pazends  sont  écrits  en  caractères  zends. 

Volume  grand  in-folio  de  231  p. 

XC. 
Papiers  de  Burnouf  102. 

Fragments  zends  et  parsis  et  copie  de  la  traduction 
gudjaralie  de  l'Arda  Viraf,  le  tout  copié  par  Jacquet. 

Cahier  de  71  feuillets  in-8. 


-  1>>  - 

\CI. 
Nouvelles  acquisitions  françaises  8912  et  8913  i. 

On  Irome  dans  ces  deux  volumes  quel([ues  noies  relalives 
au  inasdéisme  ;  elles  n'ont  généralement  aucune  valeur,  car 
elles  ne  consistent  guère  qu'en  extraits  d'ouvrages  européens. 

Deux  volumes  in-i  lic  '2!l'.1  ol  '-M  feiiillels. 
1.  Anciennement  Papiers  d'Anquetil.  n"  oO. 


TABLE   DES  MATIERES 


Abiin.  V.  Yasht. 

Abàn  Nyâyishn,  ivii,  5,  15. 

Abouzourdjmihir.  V.  Andarznameh. 

Accoueliement,  xxni,  8;  formules  ma- 
giques pour  faciliter  1' — ,  xxvi,  3.  Iti. 

Adâràn,  xxni,  8;  sxiv,  35. 

Adarbâd  Mahraspand.  V.  Patet;  son 
histoire,  Lxv,  5;  sa  réponse  au  roi 
de  Perse,  xxix.  \i. 

Adoption,  xxiii,  8. 

Afergiin  ou  Afringan-d'Ardafrohàr, 
IIS,  12;  XX,  7;  lsv,  16;  —  de  Bah- 
ram,  lxv,  18; —  de  Dahmân,  ïvi,3; 
XVII,  2,  28  ;  XVIII,  4  ;  xii,  11  ;  xx,  6; 
XXII,  6;  XXIV,  12;  xxv,  23;  xivii,  5; 
traduiten  français, lsxiii, 21;  lxxiv, 
6;  —  du  (làhânbàr,  xvii,  25;  xviii, 
6;  SIX,  13;  xx,  9;  sxvii,  7;  traduit 
en  français,  lxsiii,  18;  lxsiv,  8; 
manière  de  le  réciter,  xxiii,  8;  — 
(j;ithâ,  svii,  27;  xx,  7;  xxii,  9;  xxiv, 
13;  xxv,  22;  xivii,  6;  traduit  en 
français,  lxxiii,  20;  lxxiv,  10;  —  de 
Mihir,  lxv,  17;  —  de  RâmaHvastra, 
lxv,  19;  — de  Rapithwin,  xvii,  29; 
xxviii,  20,  31;  lxv,  1,  6;  Lxvii,  21; 
traduit  en  français,  lixiii,  22;  — 
des  Rois,  sviii,  ô;  traduit  en  fran- 
çais, LSXIII,  19;  —  de  Srôsh,  sxviii, 
33;  —  du  jour  Ader  du  mois  Ader, 
LXV,  25;  —  du  jour  Khordât  du 
mois  Farvardin,  i.xv,  21;  —  du  jour 
Khorda  ddu  inoislsféndarmad,  i.xv, 
28:  —  du  jour  Miliir  du  mois  Mihir, 


i.xv,  23;  —  du  jour  Ormazd  du  mois 
Farvardin,  lxv,  20;  —  du  jour  Tir 
du  mois  Tir,  lxv,  22;  —  mérite  de 
r — ,  XXIV,  28;  —  manière  de  réciter 
1'—,  sxvi,  16;  —  prière  à  réciter 
avant  1' — ,  lsv,  15;  —  khoshnou- 
men  de  1' — ,  voir  Khoshnoumen. 

Afrin  de   Dahman,  xvii,  31;   traduit 
en   français,  lxsiii,  24;  —  du  Ga- 
Ijanbar,  xvii,  33;  xxii,  9;  xxiii,  1; 
ssiv,  14  ;  ssv,  20,  28,  54  ;  traduit  en 
français,   lxxiii,  26;  —   du    Myazd, 
svii,  34,  76;  ssv,  29,  69;  traduiten 
français,  lxxiii,  57;  —  de  Rapith- 
win,  svii,  30;   ssv,  24;   sxviii,  32 
lsv,  7;  traduit  en  français,  lxxiii 
23,  27;  —des  Rois,  xvii,  26;  xxii,7 
xxv,  21  ;  traduit  en  français,  lxxiv,  7 
—  des  Sept  .'Vmshaspands,  xvii,  32 
xxv,  27;  traduit  en  français,  lssiii 
25;  —  des  Sis  Gahanbars,  svii,  59 
traduit  en  français,  lsxiii,  41;  —  de 
Srosh,  sxviii,  34  ;  —  de  Zoroastre, 
XVII,  35 ;  xxv,  30  ;  sxxvii,  12 ;  —  à  ré- 
citer devant  le  trône  des  Rois,  xxv, 
32;  traduit  en  français,  lssiii,  29. 

Afringtin.  V.  AfergCin. 

Airjamâ-Ishyri,  sxiv,  17. 

Aiwisruthrema (Prière  au  Gâh-),  xvii, 
44;  sviii,  7;  ssv,  39;  sxxvii,  8. 

-Aiwisrusrim.  V.  Aiwisruthrema. 

Alborj,  Lsiv,  5;  i.^v,  1,  2. 

Alphabet  zend,  xvii,  7;  ssv,  2;  xsviii, 
36;  i.xv,  5;  transcrit,  lxis,  1. 


I; 


Arashâspand.  V,  Yasht  (Prière  dos 
Sept  Amsliâspands),  xivi,  5. 

Andarznimeli  ou  Livre  des  Conseils 
d'Abouzourdjiiiihir,  xxvi,  18;  —  du 
destour  Nousliizsvan.  Lxv,  2,  5. 

Animaux  nuisildes,  Lxv,  5. 

Anquelil  de  Briancourt  (le  Sieuri. 
consul  de  France  à  Surate,  i.xxx,  1. 

Apostasie,  lxv,  1. 

Arda  Viral"  pelilvi,  xix,  12;  xxix,  2 
traduit  en  prose  persane,  nvii,  16 
traduit  en  parsi  (fragment  i,  ïxix,  1 
traduit  en  vers  persans,  lvii;  lxv, 
30;  Lxiv,  4;  lxviii,  2;  préface  de 
cette  traduction,  Lvm,  2;  i.xviii,4: 
commencement,  Lxv,  5;  fragments, 
LXV,  2,  5:  traduit  en  goudjarali, 
xLvii-xLviii-xc;  traduit  on  français, 

LXXVII,  1. 

Ardibehest.  V.  Yasht. 

Ardvisura  Anahita(Nya,vishn  d'',  xix, 
6;  XXIV,  6;  xxv,  10;  xxxvii,  2;  lxv, 
10;  traduit  en  français,  lxxiii,  9. 

Asliem  Vohfi  (prière),  xxiv,  24-26; 
sa  valeur,  xxvi,  16;  commentaire 
en  persan,  lxv,  2,  5;  lxvii,  1,  14. 

Ashtat.  V.  Yaslit. 

Asirvad.  V.  Nekali. 

Astodan,  lxv,  2. 

Astronomie  (fragment  d'un  traité 
d' — ),  XXIV,  36;  XXIX,  4;  lxv,  1  ;  tra- 
dait  en  français,  lxxvii,  3. 

Atâsh  Njâyishn,  xvii,  3,  12,  16;  xviii, 
3 ;  XIX,  7  ;  xxii,  5;  xxiv,  7 ;  xxvii,  3 ; 
xxxvii,  1;  LXV,  9;  traduit  en  fran- 
çais, LXXIII,  10;  Lxxiv,  5. 

Atash  Bahrâm  Nyâyishn,  xxv,  11. 

Avesla.  V.  Yasna,  Yispered,  Vendi- 
dad,  Gathas;  —  (les  21  Nosks  de—), 
XXVI,  16,21,  30;  lxv,  I,  2,  5;  lxvii, 
6;  sa  récitation,  lxv,  1;  fragments 
traduits  en  persan,  lxv,  32. 

Bahman,  fils  de  Kai-Kobâd.  V.  Re- 
traite des  Parsis. 

Bahman  Djasa,  extraits  de  son  Ki- 
vaïet,  lxv,  2. 


Bahman  Pountchih,  extraits  de  son 
Kivaïet,  lxv,  2. 

Bahman  Yasht  pehlvi.  xxix,  11;  tra- 
duit en  français,  lxxiii,  65;  chrono- 
logie du — ,  LXXVII,  10. 

Bahrâm.  V.  Verethraghna,  Yasht,  etc. 

Baliram  (feu),  lxv,  1,  2:  Nyâyishn  du 
feu—,  xxv,  11;  cérémonies  à  accom- 
plir pour  composer  le  feu—,  tra- 
duit en  français,  lxiv,  4. 

Bahràm  Amâvand,  xxviii,  30,  35,  41  ; 
XXXIV,  3;  LXV,  1;  LXVII.  21. 

Barashnum,  xxiii,  8;  xxvi,  16;  lxv, 
1  ;  —  mérites  du — ,  xxiv,  30. 

Barashnum-gah  (Plan  du—),  xxiii,  8; 
xiviii,  24à  LXV.  2;  i.xvii,  22;  — 
traité  sur  le—,  xxviii,  13,  14,  22, 
41  ;  Lxvii,  4. 

BarsOm,  xxiii,  8; —  comment  il  doit 
être  fait,  xxiv,  33;  —  prière  à  reci- 
ter quand  on  cueille  le — ,xii. 

Barzou  (Rivaiet  de — ),  liv,  1  ;  —  ex- 
traits de  son  Rivaïet,  lxv,  2. 

Barzou,  fils  de  Kavam  ed  Din,  co- 
piste, LXVII,  22. 

Barzou  de  Nansari,  auteur  du  Dja- 
masp  Nameh,  lxv,  33. 

Baysonkor,  sultan  timouride,  qui  a 
donné  son  nom  à  une  célèbre  pré- 
face du  Livre  des  Rois  de  Firdousi, 
xxiii,  12. 

Beh-din  (Obligations  du— ),  xxvii,  16; 
LXV,  5. 

Bénédiction  récitée  par  Zoroastre, 
XXIII,  3. 

Berezisav'ang,  nom  d'un  feu,  lxv,  1. 

Bundehesh,  texte  pehlvi,  XXIX,  10;  tra- 
duit en  français,  LXXVII,  9;  adapta- 
tion en  persan  (fragment),  lxiv,  5; 
Lxv,l  ;  extraits  de  l'adaptation,  lxv,  2. 

Burzin  Miliir,  feu,  xxvi,  16. 

Cabale.  V.  Noms  de  Dieu. 

Carrés  magiques,  xxvi,  3. 

Cérémonies  à  accomplir  pour  acqué- 
rir les  divers  grades  de  la  hiérar- 
chie religieuse,  lxxix. 


-  l?f> 


Charogne  (Gens  nui  mungenl  Ue  la — ), 

i.xv,  5. 
Cithwein  bnyât  (prière — ),  sxiii,  8. 
Climats  (les  sept),  lxv,  32. 
Commerce,  lxv,  2;  —  de  l'Inde,  lxxx, 

1. 
Consulat  de  France  à  Surate,  lxxx,  1. 
Conversion,  lxv,  1. 
CosmO{,'onie  des  Mazdéens,  lxxx,  4. 
Création  du  monde  (Histoire  de  la— J, 

Li,  2;  lxv,  1,  2. 
Crime  de  marcher  pieds  nus,  xxviu, 

18;  lxv,  1,  2.  V.  Péchés. 

Dalimân  (Afergân  de—).  V.  Afergan. 
Dakhma,  xxiii,  8;   xxv,  53;  ixvi,  16; 

xxviii,  10,41;  lxv,  1,  2,  5. 
Darab,  lxv,  2. 
Darab,  fils  de  Djiv,  fils  de  Teliandji, 

fils  de  Manek,  lxviii,  1. 
Darab,  fils  de  Feramourz,  copiste,  iv, 

XL. 

Darab,  fils  de  Palan,  fils  de  Féridoun, 
auteur  de  l'Histoire  de  la  Retraite 
des  Parsis  dans  llnde.  V.  Retraite. 

Darab,  fils  de  Roustem,  descendant 
de  Néryoseng,  mobed,  i,  m,  vi. 

Darab,  fils  de  Sohrab,  copiste,   xvui. 

Dâroun  (Figuration  du — ),  lxv,  2. 

Dàrûun,  xxiii,  8;  xxiv,  34;  xxvi,  16; 
LU  ;  —  office  du — ,  xiv,  lxv,  5  ;  — 
sur  la  célébration  du—,  traduit  en 
français,  lxxvii,  20.  V.  Khoshnou- 
men. 

Dârofin  Froharim  Yasht,  xxvi,  1. 

Dârofm  des  Saints,  — des  Sept  Am- 
shaspands,  — des  Hamkars,  —du 
Bœuf,  lu;  — du  Gahanbar,  lxv,  1. 

Dâroùn  Sfidé,  xiv;  —  fragment  sur 
le-,  xxviii,  2,  10,  23,  25,  27;  xxix, 
23. 

Dâshtân  (Femme  en  état  de),  ixiii,  8; 
XXVI,  16;  xxviii,  12,  41;  lxv,  1. 

Daoud  Ispahani.  V.  le  suivant. 

David  d'Ispahan,  copiste,  lxiii. 

Description  d'un  temple  du  feu  bâti 
par  Khosrav  Anoushirvan,  Lxvii.  II. 


Uestourat,  xxviii,  10,  41. 

Dettes,  LXV,  2,  5. 

Dictionnaire  des  mots  pehlvis.  zends 

et  pazends,  lxh,  lxiii. 
Dictionnaire  pehlvi-persan,  xliv. 
Dictionnaire  pehlvi-français,  xlv-xlvi. 
Dictionnaire  zend,  xxxv-xxxvi. 
Din-Kaliué.  V.  Profession  de  foi. 
Djamasp  (Questions  de—  à  Zoroastre), 

LXV,  5. 

Dj.anfusp-Nameh  en  vers  persans, 
i.viii,  3;  LXV,  33;  en  prose  persane, 

LIX,  LXVII,    18;    LXVIII,  14. 

Djâinâsp,  XXVI,  16. 

Djamasp,  fils  d'Asa,  fils  de  Féridoun 

de  Naùsâri,  xlii. 
Djâmâsp  Vilâyati,  i.xx. 
Djâmâspi.  V.  Djâmâsp-Nameh. 
Djemshid.  Ormazd  montre  l'àine  de^ 

i  Zoroastre,  liv,  5. 
Djemshid   (Merveilles    faites     par — ), 

xxiii,  9,  Lxiv,  68. 
Djeiiishid  et  Nâhid  (Histoire  de—),  Lx. 
Djemshid  Nâméh.  V.  Djemshid  et  Nâ- 
hid (Histoire  de — ). 
Doûp-Nireng,  xvi,  1  ;  svii,  24;xix,  10; 

XX,  10;  XXIV,  11;   xxv,  19;   xxvii.S; 

LXV,  14;  traduit  en  français,  lxxiii, 

17. 
Douvazdeh-Homast.  V.  le  suivant. 
Duvazdeh  Homah,  xxvi,  16;  lxv,  1. 

Eau  sacrée  (Prière  à  réciter  quand  on 

puise  r — ),  Lii. 
Écritures  employées  par  les  Parsis, 

XLIII. 

Edal,  fils  de  Djemshid,  fils  de  Manek, 
fils  do  Bahram,  copiste,  xlii. 

Éphémérides  du  jour  Khordad  du 
mois  Farvardin,  en  pehlvi,xxxiv.  5; 
traduction  persane,  lxvii,  7. 

Exorcismes,  xxix,7;  traduits  en  fran- 
çais, lxxvii,  6. 

Fable  pehlvie,  xxxiv,  1. 
Farhang.  V.  Lexique. 
Farhang-i  Djihangiri,  lxh,  lxiu. 


lir,  - 


Karvardin.  V.  ^  ashl. 
Keriiioun,   lils    de    Djenishid,   rils   de 
Haunân  (?),  fils  de  Kavam   ed  Din. 

LXVIII,  4. 

Férouer.  V.  Farvardin. 

Feu  (Egards  à  avoir  pour  le).  ïxvi, 
16;  —  soins  à  donner  aux — ,  lxv,  I, 
2,  5;  Lxiix.  V.  Baliram,  Berezisa- 
vang,  Ourvadjisl,  Vohu-fryân. 

Firdousi  (Poésies  de — ),  xxiii,  15. 

Firouz-Niiineh,  en  vers  persans  (Ex- 
traits du — ),  LXV,  5. 

Fragments  en  païend,  xxviii,  38;  en 
pehlvi,  XXIX,  6;  en  zend,  xv,  3,  4; 
XVIII,  28;  XXVIII,  4,  11  ;  avec  traduc- 
tion sanscrite,  xvi,  2,  5-8;  avec  tra- 
duction pehlvie,  xxix,  5,  15;  tra- 
duits en  français,  lxxvii,  4.  V.  Wes- 
tergaard. 

Fravarâné,  interprétation  en  persan, 
LXVII,  15. 

Fravashis,  xxvi,  1. 

Fumier,  lxv,  2. 

Funérailles,  xxiii,  8;  xxvi,16;  lxv,  1, 
2.  5;  —  décision  légale  sur  les  —  , 
en  pehlvi,  ixxiv,  4. 

Gâh.  V.  Aiwisruthrema,  Havân,  Ra- 
pithwin,  Ushâhin,  Uzirin,  Pandj 
Gâh;  —  traité  sur  les  cinq  —  ,  xviii, 
27  ;  LXV,  1  ;  —  interprétation  caba- 
listique en  persan,  lxvii,  15. 

Gâliân  Yasht  (nombre  des  versets 
du — ),  XXIX,  22;  traduit  en  français, 
lxxvii,  19. 

Gâhânbâr.  V.  Afergân,  Afrin,  Khosh- 
noiimen,  Yasna,  Yasht;  —  sur  les — , 
xxiii,  10;  XXVI,  22;  lxvii,  4. 

Gayotnart   (Histoire  de— ),   ixvi,   25; 

LXIV,   8. 

Gershasp,  lxv,  2. 

Gershasp-Nameh,  lxv,  2,  5. 

GUi-khirid,  xxiii,  8;  lxv,  1. 

Gôsh.  V.  Yasht. 

Gôsht  -i  Fryân.  V.  Yosht  -i  Frvan. 

('■oiiderz,  xxviii,  30,  41. 

Guerre  de  l'Inde,  lxïi,  2,  3. 


Guiv.  xxviii.  30.  41. 

Gujastak-.^b.ilisli  pehlvi,  xxix,  13; 
traduit  en  français,  lxxvii.  12;  tra- 
duction persane  ,  fragment),  lxv,  2. 

Hadhôkht  Nask.  xxv,  ',»1. 

Haider  Ali  Khan,  lxxx,  2. 

Haùina  (Prière  à—),  xxiv,  21  ;  —  prière 
à  réciter  quand  on  cueille  le—,  lu  ; 
—  sur  l'ized— ,  xxvi,  16.   V.  Yasht. 

Hâvân  (Prière  au  Gah),  xvii,  41  ; 
xviii,  7;  xxv,  36;  xxxvii,  11;  i.xv,8. 

Hâvânïra.  V.  Yasht. 

Havisht  (Récitation  des),  lxv,  1. 

Heïder  Alikhan.  V.  Haider  Ali  Khan. 

Herbed  (Conditions  pour  être—),  xxiii, 
8  ;  —  cérémonies  à  accomplir  pour 
devenir — ,  lxv,  1;  — devoirs  des — , 
XXVIII,  19;  —  âge  auquel  ils  peuvent 
réciter  les  Havishts,  lxv,1;  —  bor- 
gne, lxv,  1  ;  —  qui  se  rend  coupable 
d'un  crime,  lxv,  1. 

Héritages,  xxiii,  8. 

Hippocrate,  xxvi,  20. 

Histoire d'AdarbiidMahrfispand,  lxv,5. 

Histoire  de  Djenishid  et  des  divs, 
LXIV,  3. 

Histoire  du  tils  de  Yezdegerd  et  d'O- 
mar Khattab,  lxiv,  1. 

Histoire  de  Gayômart,  xxvi,  25. 

Histoire  de  l'Iran  (Poème  sur  1' — ), 
LXV,  4. 

Histoire  du  sultan  Mahmoud  le  Ghaz- 
névide,  lxiv,  2. 

Histoire  de  Noushiwân  le  Juste,  xxvi, 
29  ;  LXVII,  12. 

Histoire   de  la  Religion   mazdéenne, 

LXIV,   6. 

Histoire   de    la  Retraite  des   Parsis. 

V.  Retraite  des  Parsis. 
Histoire  des  Rois  de  Perse,  xxvi,  19; 

LXXVII,   24  ;  —  d'après    le  livre    de 

Djâmâsp,  Lxxv,  11,  24  ;  lxxx,  1. 
Histoire  des  Sages  de  l'Antiquité,  xivi, 

20. 
Histoire  de  Tahmuras  et  d'Ahriman. 

V.  Tahmuras. 


-  I-, 


Hum  liUuic,  i.xv,  i. 

H.iiu  Yasht.  V.  Hcmi  et  Yasht. 

Hôpital  des   animaux     flan  de  1' —  ;i 

Surate),  i.xxii. 
Hôshbâm,  ivi,   13;    xvii.    11;    iix,   ;i; 

II,  3;  Xïiv,   3;   xsv,  6;   traduit   en 

franvais,  i.xxiii,  5. 

Ilin-cl-Mokafl'a,  xxiu.  12. 
lmi)uretés,  xxvi,  16. 
Inde.  V.  Niimzfid. 
Indulgences,  xxvi,  16;  Lxy,  1. 
Invocation  à  Ormazd,  xvii,  46. 
Izeds  (Eloges  des),  xxix,  26. 
Izishn-Ueih,  i,xv,  1. 

Jâmâsp.  V.  Djriui;isji. 

Jamsheldji  Mervandji  .Vntia,  lxvi. 

Kai-Kliosrav,  xxviii,  30,  41.    ■ 
Kiimdin,  copiste,  xxiii,  8. 
Kâmdin  Sbâpoùr,  extraits  de  son  Ri- 
vaïet,  t. XV.  2. 

Kameh  Bhoureh,  extraits- de   son  Ri- 

vaiet,  i.xv,  2. 
Kîious,  lils  de  Bihkhadji,  copiste,  xlii, 
Kâous   Kaman,    extraits   de  son   Ri- 

vaiet,  Lxv,  2. 
Kâous  Kâmdin,   extraits  de  son   Ri- 

vaiet,   LXV,  2. 
Kâous  Matiyar,  extraits  de  son  Rivaiet, 

LXV,   2. 

Kei  Kuous  (?),  fils  de  Meherdjiv,  co- 
piste, XVIII. 

Khorda  Avesta,  xxxvii. 

Kbordat.  V.  Yasht. 

Khorshid.  V.  Yasht. 

Khorshid  u  Djemshid,  poème  de  Sal- 
mân  Sâvedji,  i.x. 

Khorshid  Nyâyishn,  xviii,  1,  13;  xix, 
4;  XX,  4;  xxii,  3;  xxiv,  4;  xxv,  7; 
xxxvii,  5;  Lxvii,  2;  avec  traduction 
persane,  iviii.  15,  16;  xxvii,  1  ;  texte 
écrit  en  caractères  persans  avec 
traduction  persane,  Lxvin,  5;  tra- 
iluit  en  l'rançais,  i.xxiii,  6;  lxiiv,  3. 


Khihiseh  -i  Dm,  lxv,  2,  5. 
Klioshnoumen  de  l'Afringân  du  jou 
Farvardin   du   mois   .\der,  lxv,  26 

—  du  jour  Khordâd  du  mois  Isfen 
darinûd,  lxv,  28;  —  du  Dâroûn 
iiviii,  I;  lxv,  1,  5;  —  de  Srosh 
LXV,  2;  —  du  Vendidad,  xxviix,  3 
du   Yasht  du   Gâhânbâr.  xxviii.  6 

—  Grand — ,  xxviii,  7. 
Khshnaolhrâ  Ahurabé  Mazdâo,  inter 

prulalion  en  persan,  lxvii,  13. 
Kbnd  Pâtet.  V.  Patet. 
Kikâ  (Kai-Kâous?),  tils  de  Meherdjiv, 

copiste,  xvni. 
Kirmân.  V.  Nâm-zât  et  Lettres. 
Kissa  -i    Djemshid.  V.   Djemshid    et 

Nahid  (Histoire  de). 
Kissa    -i    Sendjân.    V.   Retraite    des 

Parsis  (Histoire  de  la — }. 
Kosti,  mil,  8;   xxvi,  16:   xxvim.  41  ; 

LXV.  2.  5.  V.  Nireng. 


Lettre  des  destours  du  Kirmân  à  ceux 
de  l'Inde,  xxviii,  21,  40;  lxvii,  22; 
Lxviii,  11  ;  —  des  destours  de  Tur- 
kâbad  aux  destours  de  l'Inde,  xxviii, 
43-44;  —  des  destours  de  Perse  aux 
destours  de  l'Inde,  lxv,  lxvii. 

Lexique  des  mots  difficiles  du  Shâh- 
Nânieb,  xxiii,  14. 

Lexique  pazend-sanscrit,  xlix,  3-4  ;  — 
peblvi-p;izend,  xviii,  8;  xxii,  10: 
traduit,  lxxi.  3  ;  —  pehivi-pazend 
et  persan,  xl;  —  pehivi-pazend  et 
sanscrit,  xlix,  2;  —  zend-pehlvi, 
ixix,  9;  xxxvii,  17;  traduit  en  fran- 
çais, lxxvii,  8. 

Livre  des  conseils.  V.  Andarznâraeh. 

Livre  de  Djâmâsp.  V.  Djâmâsp  Nâmeh. 

Livre  de  Gershâsp.  V.  Gershâsp  Nâ- 
meh. 

Livre  des  Rois.  V.  Shâh-Nâmeh. 

Livre  du  Serment.  V.  Sokand  Nâmeb. 

Livre  de  Tchengregatcheh.  V.  Tchen- 
gregatcheh  Nâmeh. 

Livre  de  Zoroastre.V.Zartusht  Nâmeb. 

Lune.  V.  Mâh,  Nyâyishn,  Yasbt. 


128 


Mag-ie.  \'.  Niren^',  \'iulj,  Turivil. 

Maharattes,  i.sxx,  2. 

Mahmoud  le  Ohaznévide,  lxiv,  2. 

Mâh  Nvâyishn,  xvii,  14;  xviii,  2;  xix, 
5;  un,  4;  xxiv,  5;  xxv,  8;  xxvii,2  ; 
iiivii,  3;  Liv,  12;  traduction  fran- 
çaise, Lxxni,  8;  i.xiiv,  4. 

Manakdji  Khursheldji,  xxvii,  xlii. 

Mancherdji.  V.  Vendidâd. 

Marates.  V.  Maharattes. 

Margarzàn  (crime),  xxviu,  16,  26,  41. 

Mariage,  xxvi,  16;  xxviii,  30,  41;i.xv, 
1,  5. 

Mehder,  village  dépendant  du  par- 
gana  de  Partchoul,  xviii. 

Mensonge,  lxv,  2,  5. 

Merveilles  faites  par  Djemshid,  xxiii, 
9;  LXIV,  8  ;  lxvii,  8. 

Messie.  V.  Bahram  Amâvand. 

Miezd,  XXVI,  1.  V.  .A.frin. 

Mihir.  V.  Yashl. 

Mihir-drûJ,  lxv,  1,  2,  5. 

Mihir-Nyâyishn,  xvii,  13;  iiv,  9; 
XXXVII,  4;  Lxv,  12;  avec  traduction 
persane,  xviii,  17;  traduit  en  fran- 
çais, i.xxiii,'  7  ;  —  prière  à  réciter 
après  avoir  lu  le—,  xvii,  17;  xxv,  12. 

Minôi-khart.  V.  Minokhired. 

Minokhired,  pazend,  xli,  1;  xlii;  pa- 
zend,  avec  traduction  sanscrite, 
Lxsxviii  ;  traduit  en  prose  persane, 
LXVII,  5;  en  vers  persans,  xxvi,  31; 
Li,  1;  LXV,  3;  fragments,  lxv,  5; 
fragments  de  la  traduction  en  prose 
persane,  xxvi,  24;  lxv,  2;  —  table 
des    matières,    xli,    3;    —    index, 

LXXXIX. 

Miracles  de  Zoroastre,  xxvi,  30;  lxv, 

2. 
Milhra.  V.  Mihir,  Nyâyishn,  Yasht. 
Mobed  (Qualités  du— ),  xxiv,  32;  xxvi, 

16. 
Mois  de  l'année  parsie,  lxxi,  2. 
Monde  (Disposition  des  contrées  du), 

lxiv,  8;  —  dimensions  du — ,  lxv,  32. 

V.  Création. 
Morale  (Questions  sur  la—),  xxix,  12; 


traduit  en  français,  lixvii,  11,  13; 
traité  de — .  xxxiv,  2. 
Mort  (Cérémonies  à  accomplir  après 
la),  lxv,  1.  V.  Funérailles. 

Namâsê  té  gaospëntâ,  lxixtiii,  3. 

Nâm-Stâyishn,  xvi,  1;  xvii,  18;  xviii, 
18;  XIX,  8;  xxiii,  2;  xxiv,  7;  xxv, 
13;  XXIX,  25;  en  zend  écrit  en  ca- 
ractères persans  avec  traduction 
persane,  lxviii,  7;  traduit  en  fran- 
çais, Lxxiii,  11  ;  Lxxvii,  22. 

Nâmzâd,  xxiii,  8;  trad.  en  français, 
Lxxiii,  31;  —  de  l'Inde,  xvii,  39; 
xxv,  34;  —  du  Kirman.  xvii,  40; 
xxv,  35. 

NasSsïilars,  xxvi,   16;   xxviii,  30,  41; 

LXV,    1. 

Nasù,  XXIII,  8  ;  xxvi,  16;  xxviii,  30,  41  ; 
LXV,  1.  2,  5. 

Nasks  de  l'Avesta.  V.  Avesta. 

Naûroûz,  xxviii,  28;  —  Lettre  écrite 
par  les  destours  du  Kirmân  t  ceux 
de    l'Inde    au   sujet    du    Naûroûz, 

LXVIII,  11. 

.\avigation,  xxiii,  8. 

Nekah,   xvu,  38;    xix,   14;    xxiv,   16; 

xxv,    31,    33;    trad.    en     français, 

Lxxm,  28,  30. 
Nemô-aonhâm  (Prière),  xxiv,  9;  xxv, 

14  ;  trad.  en  français,  lxxiii,  12. 
Nériman  Hosheng,  extraits  de  son  Ri- 

vaïet,  LXV,  2. 
Néryoseng,  traducteur  du   Yasna  en 

sanscrit,  ancêtre  de  Dârâb,  le  maître 

d'Anquelil,  i,  m,  ix. 
Nes;i.  V.  Nasû. 
Nikah.  V.  Nekah. 
Nireng  du  Kùsti,  xix,  1;   xx,  1;  xxiv, 

1;  XL,  1,  2. 
Nireng.  V.  Doùp-Nireng. 
Nirengs.   xvi,   10;    xvii,  9,  10,  51-58, 

60,  61,  63,  74,  75,  77,  80,  81,  87; 

XVIII,  19-26;  XIX,   17-22;   xxiii,   8; 

xxiv,  22;  xxv,  4,  5;  46-52,  58,  68,  70, 

73,74,  79;  xxvi,  3,  15;  lxv,5;lxviii, 

6,  8;  trad.   franc.,  lxxiii,  3,  34-40, 


129 


42-49,  58,  (50,  61  ;  i.xxiv,  1.  V.  Prière. 
Taavil,  Vadj. 

Nireng-boi-  daden.  V.  Doûp-Nireng. 

Nireng-i  Din,  lxv,  5. 

Noms  de  Dieu  (Explication  cabalistique 
des),  xsiv,  38;  r.xvii,  10. 

Nosk.  V.  Avesta. 

Noùr-beg,  lxviii,  1. 

Nourriture  permise,  lxV,  1,  5. 

Noushirvân  le  Juste  Histoire  de — ), 
XXVI,  29. 

Nô-zofid,  XXIII,  8;  lxv,  1,  5. 

Nyâyishn.  V.  Abân,  Atâsh,  Khôrshid, 
Mâh,  Mihir;  —  du  jour  Khordûd 
du  mois  Farvardm,  i.xv,  1  ;  —  ma- 
nière de  les  réciter,  xxvi,  16;  lxv, 
1  ;  —  prière  à  réciter  après  les — , 
xvir,  17,  19;  —  index  des—,  lxxxvi. 

Oîm-Yak.    V.    Lexique    Zend-Pelilvi, 

XXIX,  9. 
Omar  ihr  Khattâb,  i.xiv,  1. 
Ongles  coupés,  xxviir,  30,  41;  i,xv,  1. 
Ormazd  (Invocation  à—),  xvii,  46;  — 

Prière  à — ,  xvii,  64.  V.  Yasht. 
Onlamâ-i    Islam,   xxiii,    11;  lxiv.  7; 

Lxviii,  10;  traduit  en  français,  i.xxx, 

1. 
Ourvâdjist.  nom  d'un  feu,  lxv,  1. 

Parjure,  xxvi,  16. 

Parsi  I  Obligations  du— ),  xxvii,8;  xxv, 
3. 

Partchoul,  localité  dépendante  de  Sou- 
rate, XTIII. 

Pâtet  avec  trad  ind.,  xix,  9;xxiv,  10; 
—  fragments,  xvi,  9;  —  d'Adarbâd- 
Mahûrspand,  xvii,  20;  xxi,  11;  xxv, 
15;  LXV,  5;  trad.  en  français,  lxxmi, 
13;  —  IrLini,  xvii,  23;  xxv.  18;  lxv, 
5;  Lxvii,  20ç  trad.  en  français,  lxxm, 
16;  —  des  Molts,  lxv,  5;  —  Mukh- 
tâtmanâm,  xvii,  21;  xxv,  16;  trad. 
en  français,  lxxiii,  14;  — des  Vi- 
vants. V.  Kliud  Pâtet;  —  Khtid 
Pâtet  ou  Pâtet  -i  kliud,  xvii,  22:  xxv, 
17;  XXVII,  9;  xxix.24;  lxv,  5;  trad. 


en  français,  lxxiii,   15;  lxxvm,  21; 
—  Sur  le — ,  xxvii,  16;  lxv,  2,  5. 
Péchés  (Noms  des); —  moyen  de  les 
Cacheter,  xxvi,  16;   xxix,  20;   xlix, 
1;  lxv,  1,  5;  traduit  en  français, 

LXXVII,  17. 

Pendj-Gâh,  prière  aux  cinq  Gâhs, 
xviM,  7;  Lxviii,  9;  trad.  française, 
LXXIII,  32.  V.  Gâh  et  Aiwisruthrema, 
Havân,  Rapitlnvin,  Ushâhin,  Uzi- 
rin. 

Perse  (Histoire  des  rois  de — ),  xxvi,  19. 

Plantes  (noms  des;,  lxv,  50. 

Platon,  XXVI.  20. 

Poème  sur  la  religion  et  l'histoire  de 
l'ancien  Iran,  lxv,  4;  —  fragment 
d'un — ,  LXV,  5. 

Prières  aux  Gâhs,  xvii,  41-45;  xxv, 
36-40;  —  aux  Sept  Amsliaspands, 
XXVI,  5. 

Prières  diverses,  xvi,  11-13;  xvii,  11- 
17,  19,  41-46,  64-67,  73;  xxiii,  7; 
XXIV,  9,  17-19,  21,  23-26;  xxv,  14,  41- 
43,  53,  55,  56.  60,  66,  67;  xxvi,  16, 
27;  XXVIII,  5,  37;  lu;  lxv,  2,  8,  15, 
Lxvm,  9. 

Prières  des  morts,  lxvii,  21. 

Profession  de  foi  mazdéenne,  xvn,  6; 
XIX,  23;  xxv,  1;  trad.   en  français, 

LXXUI,   1. 

Prophètes  mazdéens  (Age  auquel  vien- 
nent les—),  LXV,  1. 
Purification.  V.  Barashnum. 
Pythagore,  xxvi,  20. 

Rapithwin  (Prière  auGâh — ).  xvii,  42; 
XVIII, 7;  xxv,  37;  xxxvii,  10. 

Rashnu  Razishta.  V.  Yasht. 

Recueil  de  traductions,  lxxviii. 

Relations  légales  de  l'homme  et  de  la 
femme,  lxv,  5. 

Religion  mazdéenne  (Histoire  de  la — ), 
LXIV,  6;  —  poème  sur  la—,  lxv,  4. 

Résurrection,  xxviii,  30,  41. 

Retraite  des  Parsis  dans  l'Inde  (His- 
toire de  la—),  par  Bahman,  fils  de 
Kai-Kobâd,-L7,  lxi,   lxiv,  8;    lxviii. 


-  130 


13;  trad.  en  latin,  i.xu,  4;  —  Mé- 
moire sur  la — ,  I.XXX,  5. 
Rivaiet  en  p:ujarati.  sxii,  3"  partie;  — 
pehlvi,  xxis,  8,  21  ;  traduit  en  fran- 
çais, Lxivii,  7;  —  pazend,  xxiii,  8; 
—  persan,  sxvi,  16;  ixviii,  30,  41; 

L,   11,    LXV,    LXVI.    LIVII.    I.XVIt,   19,   21: 

fragment,    i.xiv.  f>;   extrait,   i  \v.  2; 

traduit  en  français,  lxxv,  5. 
Rois   de  l'Iran  (Liste  des — ),   i.xxvu, 

24  ;  Lxxxi. 
Ronstem.  tils  de  Bahrani.  lils  de  Da- 

rab,  copiste,  xxviii,  38. 
Roustem,   fils   de  Darab,    lils   d'Hos- 

heng.  fils  de  Néryosenf,'.  copiste,  i.v, 

Lxviri,  1. 
Roustem    Merzeban,    extraits   de   son 

Rivaiet,  lxv,  2. 

Sacrifice  en  voyage,  lxv,  1. 

Sad-der  en  vers  persans,  i.iii-uv. 
Lxviii,  12:  extraits,  lxv,  2:  traduit 
en  latin,  lxix,  3;  —  Sad-der  en 
prose  persane,  lxv,  29  :  —  .Sad-der 
Bundehesh,  lxv,  31:  lxvm.  17:  ex- 
traits. LXV.  2. 

Sag-did,  XXVI,  16;  lxv,  2,  5. 

Sages  (Histoire  des—),  xxvi,  20. 

.Selmân  Sâvedji,  poète  persan,  lx. 

Serment,  lxv,  2.  V.  Sokand  Xameli. 

Sevrage,  xxiii,  8. 

Shâh-Niimeh  (Préfaces  du— \  xxiii,  12, 
13,  16;  —  fragments  du  —  ,  xxm,  17; 
—  lexique  des  mots  difficiles  du  —  . 

XXITl,  14. 

Shâpofir  Baroûdji,  extraits  de  son  Ri- 
vaiet, LXV.  2. 
Shâpoùr.  fils  de  Manek.  copiste,  xvii. 

XVIII. 

Sliikan-Giimanih-Vlj;Lr,  texte  pehivi 
avec  trad.  pazende,  xxx,  1;  xxxi; 
texte  pazend  avec  trad.  sanscrite, 
xxxii;  —  fragment,  xxxiii,  1;  —  in- 
dex,  LXXXIX. 

Sirouzo  avec  traduction  persane,  vi, 
5:  collationné,  xv,  2. 

Sirou/é   •^■rand;.  xxii,  2;xxv[,  4;  .^vec 


traduction  persane,  xviii.  13;  trad. 
en  français,  lxxv,  2. 

Sirouzé  Petit),  xxii,  1:  xxvi,  4:  avec 
traduction  pehivie.  xvrii.  14:  trad. 
en  français,  lxxv.  1. 

Siroza.  V.  Sirouzé. 

Socrate,  xxvi,  16. 

Sokand  N:"imch.  lxv.  2,  5. 

Soleil.  V.  Miliir,  Nyfiyishn,  Y,%shl. 

Songes,  LXV,  1,  2. 

Srôsh  Vaj,  MX,  2;  xx.  2;  xxiv,  2: 
trad.  française,  lxxiii,  4. 

Srôsh.  V.  Yasht. 

Srôsh  Yasht  Hadhôkht.  vi.  4  ;  avec 
traduction  pehivie,  xxix,  16  ;  frag- 
ment, xxx,  2;  avec  traduction  parsie 
et  sanscrite,  xviii.  11. 

Surate  (Consulat  de  France  à),  lxxx,  1. 

Système  planétaire,  lxiv,  8. 

Taavid,  xvii,  78-79,  82-86;  xxv,  71.72, 
75,  76-78:  trad.  eu  français,  lxxiii, 
59,  62-66. 

Taavils.  xxvi.  3:  Lx\,  5. 

Tabari,  xxin.  12. 

Tahmuras  et  Ahriman  (Histoire  de—), 
xvvi,  16;  L\v.  4. 

Tahrif  Sirouzé.  trad.  en  français. 
LXXV,  3;  Lxxvii,  23. 

Talisman,  xxviii,  29. 

Tàn  durusti,  xvii.  67  ;  xxv,  61. 

Tchengregatché  Nâmeh  en  vers  per- 
sans par  Zartusht.  fils  de  Bahram, 
Lvm,  1;   Lxviii,  3;    trad.  en   latin. 

LXIX,  5. 

Temple  du  feu  bâti  par  Khosrav 
Anoûshirvân    (Description  d'un—), 

LXVll,   11. 

Testament   du   destour    Noiishirvrm. 

V.  Andarznûmeh. 
Théogonie  des  Mazdéens,  lx.<x,  4. 
Tir.  V.  Tishtrya. 
Tishtrya.  V.  Yasht. 
Turkabfid.  xxviii.  43,  44. 

Ushahin  'Prière  au  Gâh— ),  xvii.  45; 
wiii,  7;  xxv,  4(1;   xxxvii,   7;   —    ce 


-  131 


que  l'on  (ioil  l'aire  au  Oâli — ,  trad. 
française,  i.xxiii,  2. 
l.'zârin  (l'rièro  au   G;ih — ),    xvii,   -13; 
xviit,  7;  XXV,  38;  xxxvit,  9. 

■Vâdjs  divers,  v,  3;  xvii,  47-49,  62,  68- 
72;  XXIII,  15  :  xxiv,  27;  xxv,  44,  45, 
57,  62-65;  i.w,  5;  traduits  en  l'ran- 
çais,  Lxxiii,  50-56. 

Vadj  de  Srôsh,  V.  Srôsli. 

Vadjarkart  i-  Dini  (Fragment  du  livre 
intitulé—),  XXVI,  17. 

■Vadjergerd,  ui. 

Vaètha,  testa  zend  avec  traduction 
pehlvie,  xxxiv,  6. 

Vanant.  V.  Yasht. 

Vendid.id-Sadé,  I.  ii,  m,  xxxviii,  XL  ; 
traduit  en  français,  i.xx,  Lxxvi;  — 
variantes  des  manuscrits  du  — , 
Lixxii;  —  index  du—,  i.xxxiii;  avec 
errata,  lixxv;  —  commentaire  sur 
le — ,  Lxxxiv  ;  —  collation  du  manus- 
crit de  Manclierdji,  lxxi,  1  ;  —  tra- 
duction des  augmentations  du  ma- 
nuscrit de  Mancherdji,  T. XXII. 

Vendidfid  non  Sade,  avec  trad.  pelilvie, 
IV,  VI,  1;  avec  trad.  pelilvie  et  g-loses 
persanes,  v;  fragments,  xxiv,  29, 
31;  xxviii,  8;  xxxvii,  14-16;  lxxi,  4 
trad.  en  persan,  xxvi,  16,  28;  i.xv,2 
5;  en  parsi,  xxvi,  26;  en  pazend 
i.xvii,  21  ;  —  Khoslmoumen  du — 
xxviii,  3;  —  table  des  matières  du— 
XXVI,  16;  —  récitation  du — .  xxviii 
■AU,  41. 

Verethraghnu.  \.  Ualiram,  Yaslit. 

'Vêtements,  xxiii,  8. 

Vispéred,  i,  v,  2;  avec  trad.  pelilvie, 
xviii,  10;  —  Sade,  vu. 

■yishlaspi  Yasht,  xiii.  2. 

Vocabulaire.  V.  Lexique. 

Vohu-fry;in,  nom  d'un  feu,  Lxv,  1. 

Vouru-Kasha,  mer,  lxv,  2. 

Yâ  dâdâr  (prière  intitulée—),  xxiv, 
19;  xxv,  41,  59;  traduit  en  français. 
Lxxiii,  33. 


'aslit  d'.\biin,  x\ii,  92;  xxv,  85:  trad. 
en  fr.inçais,  lxxiii,  71;  —  d'Ardibe- 
hesht,  XVII,  91;  xx:ii,  4;  xxv,  83; 
trsd.  en  français,  lxxiv,  69;  — 
d'Ardvisura  Anahita,  xxvi,  16;trad. 
en  français,  lxxiii,  70  ;  —  d'Ashtât, 
XVII,  103;  xxv,  96;  trad.  en  français, 
LXXIII,  82;  —  de  Bahnun.  V.  Vereth- 
raghna;  —  du  Diiroun,  xxvi,  1;  — 
de  Farvardin,  xvi,  1  ;  xvii,  101  ;  xx, 
7,8;  xxv,  94:  xxvi,  2;  xxvii,  6;  trad. 
en  français,  lxxiii,  80;  —  des  Fe- 
rouers.  V.  Farvardin  ;  —  du  Gfi- 
hânbâr  (Khoshnoumen  du),  xxviii, 
6;  —  de  Giisli,  xvii,  96;  xxv,  89; 
XXVI,  14;  trad.  en  français,  lxxiii, 
75;  — de  Haoma,  xvii,  104;  xviii, 
12;  trad.  en  persan,  xix,  16;  xxii, 
12;  xxv,  97;  en  français,  lxxiii.  83; 

—  de  Khordiid,  xvii,  91;  xxiii,  5; 
xxv,  84; —  de  Khorshid  (du  Soleil), 
wii,  93  ;  xxv,  86;  trad.  en  français, 
Lwiii,  72;  —  de  Mfdi  (de  la  Lune), 
wii,  94;  xxv,  87;  trad.  en  français, 
LXXIII,  73;  —  de  Mithra,  xvii,  97; 
xxv.  90;  trad.  en  français,  lxxiii, 
76;  —  d'Oriuazd,  xvii,  88;  xviii,  9; 
xxv,  80;  xxvii,  4;  xxxvii,  6;  xxxix,  1; 
lxv,  13;  fragment,  xxix,  6;  trad.  en 
français,  lxxiii,  67;  lxxiv,  9;  lxxvii, 
5;  —  de  Rashnu-Razishta,  xvii,  10; 
xxv,  93;  trad.  en  français,  lxxiii, 
79  ;  —  des  Sept  Amshaspands,  xvii, 
89;  xxv,  82;  fragment  du—,  vu; 
trad.  en  français,  lxxiii,  68  ;  —  de 
Srôsh,  XVII,  98-99;  xxv,  91,  92;  trad. 
en  français,  Lxxni,  77,  78;  lxxiv,  2; 
i.xxvii,  14.  V.  Srôsh-Yasht-Hadhôkht; 

—  récité  aux  funérailles,  lxv,  2;  — 
prière  à  réciter  après  le—,  xvii,  65; 
XXIV,  18;  xxv,  60; —  de  Tishlrya, 
XVII,  95  ;  xxv,  88  ;  trad.  en  français, 
LXXIII,  74;  —  de  Vanant,  xvii,  105; 
XXIII,  6;  xxv,  98  ;  trad,  en  français. 
LXXIII,  84  ;  —  de  Verethragna,  xvii, 
102;  XXIII,  6;  xxv,  95;  trad.  en 
pehlvi,  \x\iv,  7;  trad.  en  français, 


-  132  - 


Lxxuf,  81  ;  —  Vishtaspi  Yasht,  xiii,  2  : 

—  récitation  des — ,  xxrii,  8  ;  -  nom- 
bre de  fois  que  la  formule  Yathft  ahu 
vairyô  y  parait,  xxiii,  8; —  prière  à 
réciter  après  les — ,  xvii,  65,  66;  — 
fragments  des — ,  \vi,  1  ;  —  index 
des—,  i.xxxvi. 

Yasna,  i  :  avec  traduction  pehlvio,  viir; 
avec  traduction  sanscrite,  ix,  xvii,  1  ; 

—  Sade,  X,  xi-xin,  xxv,  92:  xxxiii,  2. 
V.  Dâroûn  Sade;  —  fragments  du—, 
XVII,  4;  XXVI,  7,  8,  10,  11  ;  xxviii.  15; 
xxxvii,  13-16  ;  trad.  en  pehlvi,  xxix, 
17-18  ;  trad.  en  français,  i.xxvii,  15  ; 
Lxxxviii,  2:  —  récitation  du—, 
xxvui,  41  ;  —  Yasna  du  Giihânbâr, 
LXVII,  21. 

Yathâ  ahû  vairyn,  nombre  de  fois  que 
cette  formule  paraît  dans  les  diffé- 
rents morceaux  liturgiques,  xxiii,  8; 


xxiv,  23;  XXVI,  16;  Lxv,  1,  2;  —  qu'il 
convient  de  la  réciter,  xxvi,  16;  — 
commentaire  en  pehlvi  sur  cette 
formule,  xxix,  19;  trad.  en  français, 
Lxxvii,  16;  —  en  persan,  lxv,  2,  5, 
11;  LXVII,  3,  9. 

VOsht  -i  Frj-rm  (Histoire  de — ),  xxix, 
3;  trad.  en  français,  lxxvm,  2. 

Westergaard  (F'ragments  dits  de—), 
XXVI,  6,  9,  12,  13. 

Zartusht  Bahram.  V.  Zartusht  Nâraeh, 

et  Tchengregatchêh  N;imeli. 
Zartusht  Nàmeh,  ou  Vie  de  Zoroastre 

en  vers,  par  Zartusht  Bahram,  lv,2; 

Lvi,  Lxviii,  1  ;  trad.  en  latin,  Lxix,  2. 
Zendëh-ravân,  lxv,  1. 
Zoroastre    (Bénédiction    récitée  par), 

XXIII,  3;  —  miracles  de—,  xxvi,  30; 

L\v,2;  —  mission  de— ,  xxviii,30, 41. 


«---=-NQ>ràgi(jç>^£5,^3~-^ 


IMPB.  ET  5TEBE0Typ.  DE  PAUL  JACQUIN. 


:>  ^ 


o 


(0 

-P 

•H 

fi 

o 

(0 

a  w 
a  c 

s   <l> 

W   'O 
0)     tS) 

"O    aj 

S 

• 

-P    w 
&.P 

"•ID   .H 

«  u 
o 

•   w 

§  ^ 

•H  CQ 

•P  Q) 

Oj  XJ 

=^     <U 
0)     M 

cf  o 

^0)   ,-1 

Xi  ai 
P  -P 
O   id 


•H 

u 

rH 

XI 

•H 

m 

rQ 

OQ 

o 

• 

«N 

h 

Cvi 

0) 

tn 

Oh 

^^ 

hj 

m 

Onîversîfyof  Toronto 
Library 


DONOT 

REMOVE 

THE 

CARD 

FROM 

THIS 

POCKET 


Acme  Library  Card  Pocket 
LOWE-MARTIN  CO.  LIMITED